IV Страбон, он назывался Левкецией {2}, что по-гречески означает
_Белянка_, по причине особой белизны бедер у местных дам. А так как все, кто
присутствовал при переименовании города, не оставили в покое святых своего
прихода, ибо парижане, народ разношерстный и разнокалиберный, по природе
своей не только отменные законники, но и отменные похабники, отличающиеся к
тому же некоторой заносчивостью, то это дало основание Иоаннинусу де
Барранко в книге _De copiositate reverentiarum_ {3} утверждать, что слово
парижане происходит от греческого _паррезиане_, то есть _невоздержные на
язык_.
Засим Гаргантюа осмотрел большие колокола, висевшие на соборных башнях,
и весьма мелодично в них зазвонил. Тут ему пришло в голову, что они с
успехом могли бы заменить бубенцы на шее у его кобылы, каковую он собирался
отправить к отцу с немалым грузом сыра бри и свежих сельдей, а посему он
унес колокола к себе.
Тем временем в Париж прибыл на предмет сбора свинины ветчинный командор
ордена св. Антония {4}. Он тоже намеревался потихоньку унести колокола,
чтобы издали было слышно, что едет командор, и чтобы свиное сало в кладовых
заранее дрожало от страха, что его заберут; но, будучи человеком честным, он
все же их не похитил, и не потому, чтобы они жгли ему руки, а потому, что
они были слегка тяжеловаты.
Не следует, однако, смешивать этого командора с командаром бургским,
близким моим другом.
Весь город пришел в волнение, а ведь вам известно, какие здесь живут
смутьяны: недаром иностранцы удивляются долготерпению, а вернее сказать,
тупоумию французских королей, которые, видя, что каждый день от этого
происходят беспорядки, не прибегают к крайним мерам для того, чтобы их
прекратить. Эх, если б я только знал, где находится гнездо этих еретиков и
заговорщиков, я бы их обличил перед лицом всех братств моего прихода!
Так вот, изволите ли видеть, толпа, ошалев и всполошившись, бросилась к
Сорбонне, где находился в то время (теперь его уже нет) оракул Левкеции. Ему
изложили суть дела и перечислили проистекающие из похищения колоколов
неудобства. После того как были взвешены все _pro_ и _contra_ {5} по фигуре
_Baralipton_ {6}, было решено послать к Гаргантюа старейшего и достойнейшего
представителя богословского факультета, дабы указать ему на крайние
неудобства, сопряженные с потерей колоколов. И, несмотря на возражения со
стороны некоторых деятелей университета, доказывавших, что подобное
поручение более приличествует ритору, нежели богослову, выбор пал на
высокочтимого магистра Ианотуса де Брагмардо.
ГЛАВА XVIII
О том, как Ианотус де Брагмардо был послан к Гаргантюа, чтобы, получить у
него обратно большие колокола
Магистр Ианотус, причесавшись под Юлия Цезаря {1}, надев на голову
богословскую шапочку, вволю накушавшись пирожков с вареньем и запив святой
водицей из погреба, отправился к Гаргантюа, причем впереди выступали три
краснорожих пристава, которые если уж пристанут, так от них не отвяжешься, а
замыкали шествие человек пять не весьма казистых магистров наук, все до
одного грязнее грязи. |