Изменить размер шрифта - +
IV  Страбон,  он  назывался  Левкецией  {2},  что  по-гречески  означает
_Белянка_, по причине особой белизны бедер у местных дам. А так как все, кто
присутствовал при переименовании города, не оставили в покое  святых  своего
прихода, ибо парижане, народ разношерстный  и  разнокалиберный,  по  природе
своей не только отменные законники, но и отменные похабники, отличающиеся  к
тому же  некоторой  заносчивостью,  то  это  дало  основание  Иоаннинусу  де
Барранко в книге _De copiositate reverentiarum_ {3}  утверждать,  что  слово
парижане происходит от греческого _паррезиане_,  то  есть  _невоздержные  на
язык_.
     Засим Гаргантюа осмотрел большие колокола, висевшие на соборных башнях,
и весьма мелодично в них зазвонил. Тут  ему  пришло  в  голову,  что  они  с
успехом могли бы заменить бубенцы на шее у его кобылы, каковую он  собирался
отправить к отцу с немалым грузом сыра бри и свежих  сельдей,  а  посему  он
унес колокола к себе.
     Тем временем в Париж прибыл на предмет сбора свинины ветчинный командор
ордена св. Антония {4}. Он  тоже  намеревался  потихоньку  унести  колокола,
чтобы издали было слышно, что едет командор, и чтобы свиное сало в  кладовых
заранее дрожало от страха, что его заберут; но, будучи человеком честным, он
все же их не похитил, и не потому, чтобы они жгли ему руки,  а  потому,  что
они были слегка тяжеловаты.
     Не следует, однако, смешивать этого командора  с  командаром  бургским,
близким моим другом.
     Весь город пришел в волнение, а ведь вам известно,  какие  здесь  живут
смутьяны: недаром иностранцы удивляются  долготерпению,  а  вернее  сказать,
тупоумию французских королей,  которые,  видя,  что  каждый  день  от  этого
происходят беспорядки, не прибегают к  крайним  мерам  для  того,  чтобы  их
прекратить. Эх, если б я только знал, где находится гнездо этих  еретиков  и
заговорщиков, я бы их обличил перед лицом всех братств моего прихода!
     Так вот, изволите ли видеть, толпа, ошалев и всполошившись, бросилась к
Сорбонне, где находился в то время (теперь его уже нет) оракул Левкеции. Ему
изложили суть  дела  и  перечислили  проистекающие  из  похищения  колоколов
неудобства. После того как были взвешены все _pro_ и _contra_ {5} по  фигуре
_Baralipton_ {6}, было решено послать к Гаргантюа старейшего и достойнейшего
представителя  богословского  факультета,  дабы  указать  ему   на   крайние
неудобства, сопряженные с потерей колоколов. И, несмотря  на  возражения  со
стороны  некоторых  деятелей  университета,   доказывавших,   что   подобное
поручение  более  приличествует  ритору,  нежели  богослову,  выбор  пал  на
высокочтимого магистра Ианотуса де Брагмардо.

ГЛАВА XVIII
 О том, как Ианотус де Брагмардо был послан к Гаргантюа, чтобы, получить у
                       него обратно большие колокола

     Магистр Ианотус, причесавшись под Юлия  Цезаря  {1},  надев  на  голову
богословскую шапочку, вволю накушавшись пирожков с вареньем и  запив  святой
водицей из погреба, отправился к Гаргантюа,  причем  впереди  выступали  три
краснорожих пристава, которые если уж пристанут, так от них не отвяжешься, а
замыкали шествие человек пять не весьма  казистых  магистров  наук,  все  до
одного грязнее грязи.
Быстрый переход