У входа их встретил Понократ, и вид этих людей привел его в ужас;
наконец он решил, что это ряженые, и обратился к одному из вышеупомянутых
неказистых магистров с вопросом, что сей маскарад означает. Тот ответил, что
они просят вернуть колокола.
Услышав такие речи, Понократ поспешил предупредить Гаргантюа, чтобы он
знал, что ему отвечать, и чтобы он незамедлительно принял решение. Получив
таковые сведения, Гаргантюа отозвал в сторону Понократа, своего наставника,
Филотомия {2}, своего дворецкого, Гимнаста, своего конюшего, и, наконец,
Эвдемона и попросил у них у всех совета, что ему делать и что отвечать. Все
сошлись на том, что гостей должно препроводить в буфетную и напоить их
по-богословски; а дабы старый хрен не кичился тем, что колокола возвращены
благодаря его настояниям, решили послать, пока он будет тут бражничать, за
префектом города, ректором факультета и викарным епископом и передать, им
колокола прежде, нежели богослов успеет изложить свою просьбу. Далее решено
было предоставить ученому мужу возможность произнести в присутствии
вышеуказанных лиц его блестящую речь.
И точно: когда все собрались, богослова ввели в переполненную залу, и
он, откашлявшись, начал так.
ГЛАВА XIX
Речь магистра Иаyотуса де Брагмардо, в которой он обращается к Гаргантюа
с просьбой вернуть колокола
- Ках, ках, кха! _Mna dies_ {1}, милостивый государь, _mna dies, et
vobis_ {2}, милостивые государи! Как бы это было хорошо, если б вы вернули
нам колокола, ибо мы испытываем в них крайнюю необходимость! Кхе, кхе, кха!
Много лет тому назад мы не отдали их за большие деньги кагорским лондонцам,
равно как и брийским бордосцам {3}, коих пленили субстанциональные
достоинства их элементарной комплекции, - укореневающиеся в земнородности их
квиддитативной натуры и порождающие способность разгонять лунный гало и
предохранять от стихийных бедствий наши виноградники, то есть, собственно
говоря, не наши, но окрестные, а ведь если мы лишимся крепких напитков, то
мы утратим и все наше имение, и все наше разумение.
Если вы исполните мою просьбу, то я заработаю десять пядей сосисок и
отличные штаны, в которых будет очень удобно моим ногам, в противном же
случае пославшие меня окажутся обманщиками. А ей-богу, _domine_ {4}, хорошая
вещь - штаны, _et vir sapiens non abhorrebit earn!_ {5} Ах! Ах! Не у всякого
есть штаны, это я хорошо знаю по себе! Примите в соображение, _domine_, что
я восемнадцать дней испальцовывал эту блестящую мухоморительную речь.
_Reddite que sunt Cesaris Cesari, et que sunt Dei Deo. Ibi jacet lepuse_
{6}.
По чести, _domine_, если вы желаете отужинать со мной _in camera_, черт
побери, _charitatis, nos faciemus bonum cherubin. Ego occidi unum porcum, et
ego habet bon vino_ {7}. А из доброго _vini_ не сделать дурной латыни.
Итак, _de parte Dei, date nobis clochas nostras_ {8}. |