Изменить размер шрифта - +

     У входа их встретил Понократ, и вид  этих  людей  привел  его  в  ужас;
наконец он решил, что это ряженые, и обратился к  одному  из  вышеупомянутых
неказистых магистров с вопросом, что сей маскарад означает. Тот ответил, что
они просят вернуть колокола.
     Услышав такие речи, Понократ поспешил предупредить Гаргантюа, чтобы  он
знал, что ему отвечать, и чтобы он незамедлительно принял  решение.  Получив
таковые сведения, Гаргантюа отозвал в сторону Понократа, своего  наставника,
Филотомия {2}, своего дворецкого, Гимнаста,  своего  конюшего,  и,  наконец,
Эвдемона и попросил у них у всех совета, что ему делать и что отвечать.  Все
сошлись на том, что гостей должно  препроводить  в  буфетную  и  напоить  их
по-богословски; а дабы старый хрен не кичился тем, что  колокола  возвращены
благодаря его настояниям, решили послать, пока он будет тут  бражничать,  за
префектом города, ректором факультета и викарным епископом  и  передать,  им
колокола прежде, нежели богослов успеет изложить свою просьбу. Далее  решено
было  предоставить  ученому  мужу  возможность  произнести   в   присутствии
вышеуказанных лиц его блестящую речь.
     И точно: когда все собрались, богослова ввели в переполненную  залу,  и
он, откашлявшись, начал так.

ГЛАВА XIX
  Речь магистра Иаyотуса де Брагмардо, в которой он обращается к Гаргантюа
                        с просьбой вернуть колокола

     - Ках, ках, кха! _Mna dies_ {1}, милостивый  государь,  _mna  dies,  et
vobis_ {2}, милостивые государи! Как бы это было хорошо, если б  вы  вернули
нам колокола, ибо мы испытываем в них крайнюю необходимость! Кхе, кхе,  кха!
Много лет тому назад мы не отдали их за большие деньги кагорским  лондонцам,
равно  как  и  брийским  бордосцам  {3},  коих   пленили   субстанциональные
достоинства их элементарной комплекции, - укореневающиеся в земнородности их
квиддитативной натуры и порождающие  способность  разгонять  лунный  гало  и
предохранять от стихийных бедствий наши виноградники,  то  есть,  собственно
говоря, не наши, но окрестные, а ведь если мы лишимся крепких  напитков,  то
мы утратим и все наше имение, и все наше разумение.
     Если вы исполните мою просьбу, то я заработаю десять  пядей  сосисок  и
отличные штаны, в которых будет очень удобно  моим  ногам,  в  противном  же
случае пославшие меня окажутся обманщиками. А ей-богу, _domine_ {4}, хорошая
вещь - штаны, _et vir sapiens non abhorrebit earn!_ {5} Ах! Ах! Не у всякого
есть штаны, это я хорошо знаю по себе! Примите в соображение, _domine_,  что
я  восемнадцать  дней  испальцовывал  эту  блестящую  мухоморительную  речь.
_Reddite que sunt Cesaris Cesari, et que sunt Dei  Deo.  Ibi  jacet  lepuse_
{6}.
     По чести, _domine_, если вы желаете отужинать со мной _in camera_, черт
побери, _charitatis, nos faciemus bonum cherubin. Ego occidi unum porcum, et
ego habet bon vino_ {7}. А из доброго _vini_ не сделать дурной латыни.
     Итак, _de parte Dei, date nobis clochas nostras_ {8}.
Быстрый переход