Мальчик был не так уж мал - он умел и
ходить и говорить; с лица он выглядел старше Кэтрин; а все же, когда его
поставили на ноги, он только озирался вокруг и повторял опять и опять
какую-то тарабарщину, которую никто не понимал. Я испугалась, а миссис
Эрншо готова была вышвырнуть оборвыша за дверь. Она набросилась на мужа,
спрашивая, с чего это ему взбрело на ум приволочь в дом цыганское отродье,
когда им нужно кормить и растить своих собственных детей? С ума он, что
ли, сошел, - что он думает делать с ребенком? Хозяин пытался разъяснить,
как это получилось; но он и в самом деле был чуть жив от усталости, и мне
удалось разобрать из его слов, заглушаемых бранью хозяйки, только то, что
он нашел ребенка умирающим от голода, бездомным и почти совсем окоченевшим
на одной из улиц Ливерпуля; там он его и подобрал и стал расспрашивать,
чей он. Ни одна душа, сказал он, не знала, чей это ребенок, а так как
времени и денег осталось в обрез, он рассудил, что лучше взять малыша
сразу же домой, чем тратиться понапрасну в чужом городе; бросить ребенка
без всякой помощи он не пожелал. На том и кончилось; хозяйка поворчала и
успокоилась, и мистер Эрншо велел мне вымыть найденыша, одеть в чистое
белье и уложить спать вместе с детьми.
Хиндли и Кэти только глядели и слушали, пока старшие не помирились; а
тогда они оба стали шарить в карманах у отца, ища обещанные подарки.
Мальчику было четырнадцать лет, но, когда он извлек из отцовского кафтана
обломки того, что было скрипкой, он громко расплакался, а Кэти, когда
узнала, что мистер Эрншо, покуда возился с найденышем, потерял ее хлыстик,
принялась со зла корчить рожи и плеваться; за свои старания она получила
от отца затрещину, которая должна была научить ее более приличным манерам.
Ни брат, ни сестра ни за что не хотели лечь в одну кровать с незнакомым
мальчиком или хотя бы пустить его в свою комнату; я тоже оказалась не
разумней и уложила его на площадке лестницы в надежде, что, может быть, к
утру он уйдет. Случайно ли, или заслышав его голос, найденыш приполз к
дверям мистера Эрншо, и там хозяин наткнулся на него, когда выходил из
комнаты. Пошли расспросы, как он тут очутился. Мне пришлось сознаться, и в
награду за трусость и бессердечие меня выслали из дома.
Так Хитклиф вступил в семью. Когда я через несколько дней вернулась к
господам (я не считала, что изгнана навсегда), мне сказали, что мальчика
окрестили Хитклифом: это было имя их сына, который умер в младенчестве, и
так оно с тех пор и служило найденышу и за имя и за фамилию. Мисс Кэти и
Хитклиф были теперь неразлучны, но Хиндли его ненавидел. И, сказать по
правде, я тоже; мы его мучили и обходились с ним прямо-таки бессовестно,
потому что я была неразумна и не сознавала своей неправоты, а госпожа ни
разу ни одним словечком не вступилась за приемыша, когда его обижали у нее
на глазах.
Он казался тупым, терпеливым ребенком, привыкшим, вероятно, к дурному
обращению. Глазом не моргнув, не уронив слезинки, переносил он побои от
руки Хиндли, а когда я щипалась, он, бывало, только затаит дыхание и шире
раскроет глаза, будто это он сам нечаянно укололся и некого винить. |