Изменить размер шрифта - +
Мальчик был не так уж мал  -  он  умел  и
ходить и говорить; с лица он выглядел старше Кэтрин; а все же,  когда  его
поставили на ноги, он только озирался вокруг  и  повторял  опять  и  опять
какую-то тарабарщину, которую никто не понимал.  Я  испугалась,  а  миссис
Эрншо готова была вышвырнуть оборвыша за дверь. Она набросилась  на  мужа,
спрашивая, с чего это ему взбрело на ум приволочь в дом цыганское отродье,
когда им нужно кормить и растить своих собственных детей? С  ума  он,  что
ли, сошел, - что он думает делать с ребенком? Хозяин  пытался  разъяснить,
как это получилось; но он и в самом деле был чуть жив от усталости, и  мне
удалось разобрать из его слов, заглушаемых бранью хозяйки, только то,  что
он нашел ребенка умирающим от голода, бездомным и почти совсем окоченевшим
на одной из улиц Ливерпуля; там он его и подобрал  и  стал  расспрашивать,
чей он. Ни одна душа, сказал он, не знала, чей  это  ребенок,  а  так  как
времени и денег осталось в обрез, он  рассудил,  что  лучше  взять  малыша
сразу же домой, чем тратиться понапрасну в чужом городе;  бросить  ребенка
без всякой помощи он не пожелал. На том и кончилось; хозяйка  поворчала  и
успокоилась, и мистер Эрншо велел мне вымыть  найденыша,  одеть  в  чистое
белье и уложить спать вместе с детьми.
   Хиндли и Кэти только глядели и слушали, пока старшие не  помирились;  а
тогда они оба стали шарить в  карманах  у  отца,  ища  обещанные  подарки.
Мальчику было четырнадцать лет, но, когда он извлек из отцовского  кафтана
обломки того, что было скрипкой, он  громко  расплакался,  а  Кэти,  когда
узнала, что мистер Эрншо, покуда возился с найденышем, потерял ее хлыстик,
принялась со зла корчить рожи и плеваться; за свои старания  она  получила
от отца затрещину, которая должна была научить ее более приличным манерам.
Ни брат, ни сестра ни за что не хотели лечь в одну  кровать  с  незнакомым
мальчиком или хотя бы пустить его в свою  комнату;  я  тоже  оказалась  не
разумней и уложила его на площадке лестницы в надежде, что, может быть,  к
утру он уйдет. Случайно ли, или заслышав его  голос,  найденыш  приполз  к
дверям мистера Эрншо, и там хозяин наткнулся на  него,  когда  выходил  из
комнаты. Пошли расспросы, как он тут очутился. Мне пришлось сознаться, и в
награду за трусость и бессердечие меня выслали из дома.
   Так Хитклиф вступил в семью. Когда я через несколько дней  вернулась  к
господам (я не считала, что изгнана навсегда), мне сказали,  что  мальчика
окрестили Хитклифом: это было имя их сына, который умер в младенчестве,  и
так оно с тех пор и служило найденышу и за имя и за фамилию. Мисс  Кэти  и
Хитклиф были теперь неразлучны, но Хиндли его  ненавидел.  И,  сказать  по
правде, я тоже; мы его мучили и обходились с ним  прямо-таки  бессовестно,
потому что я была неразумна и не сознавала своей неправоты, а  госпожа  ни
разу ни одним словечком не вступилась за приемыша, когда его обижали у нее
на глазах.
   Он казался тупым, терпеливым ребенком, привыкшим, вероятно,  к  дурному
обращению. Глазом не моргнув, не уронив слезинки, переносил  он  побои  от
руки Хиндли, а когда я щипалась, он, бывало, только затаит дыхание и  шире
раскроет глаза, будто это  он  сам  нечаянно  укололся  и  некого  винить.
Быстрый переход