Изменить размер шрифта - +

   Я от души надеялась, что теперь у нас водворится мир. Мне  было  больно
думать, что наш господин должен мучиться через собственное доброе дело.  Я
воображала, что его старческая раздражительность и  недуг  происходили  от
неурядицы в семье, так что он как будто сам держал в руках то, что было их
причиной. На деле же, как вы понимаете, сэр, беда была в том, что силы его
шли на убыль. Все же мы могли бы жить довольно сносно,  когда  бы  не  два
человека - мисс Кэти и Джозеф, слуга: вы его, я думаю, видели там  у  них.
Он был - да, верно, и остался - самым нудным, самодовольным фарисеем -  из
тех, что только для того и роются в библии, чтоб выуживать из  нее  благие
пророчества  для  себя  и  проклятия  на  голову  ближних.   Понаторев   в
проповедничестве и набожных речах,  он  сумел  произвести  впечатление  на
мистера Эрншо; и чем слабее становился господин, тем больше  подпадал  под
влияние  своего  слуги.   Джозеф   неотступно   донимал   хозяина   своими
наставлениями насчет заботы о душе и советами держать детей  в  строгости.
Он научил его смотреть на Хиндли, как на беспутного негодяя; и из вечера в
вечер брюзгливо плел длинную нить наговоров на Хитклифа и  Кэтрин,  причем
он всегда старался польстить слабости старого Эрншо, взваливая всю вину на
девочку.
   Правда, в ней было столько своенравия, сколько я не встречала  до  того
ни в одном ребенке; она всех нас выводила из себя пятьдесят раз на  дню  и
чаще; с того часа, как она сойдет, бывало, вниз, и до часа, когда уляжется
спать, мы не знали ни минуты покоя, ожидая всяческих  проказ.  Всегда  она
была до крайности возбуждена,  а  язык  ее  не  знал  угомона:  она  пела,
смеялась и тормошила всякого, кто  вел  себя  иначе.  Взбалмошная,  дурная
девчонка, но ни у кого на весь приход не  было  таких  ясных  глаз,  такой
милой улыбки, такой легкой ножки; и в  конце  концов,  мне  думается,  она
никому не желала зла. Если ей случалось довести вас до слез, она,  бывало,
не отойдет от вас и будет плакать сама, пока не принудит вас успокоиться -
ей в утеху. Она была очень привязана к  Хитклифу.  Мы  не  могли  для  нее
придумать худшего наказания, как держать их врозь.  И  все-таки  ей  из-за
него влетало больше, чем всем нам. В играх  она  очень  любила  изображать
маленькую хозяйку, давая волю рукам и командуя товарищами. Так же она вела
себя и со мною, но я не терпела, чтобы мною помыкали и распоряжались; и  я
не давала ей спуску.
   Мистер Эрншо в обращении с детьми не признавал шуток: он всегда  был  с
ними суров и важен; а Кэтрин со  своей  стороны  никак  не  могла  понять,
почему отец в своем болезненном состоянии стал злей и нетерпимей, чем  был
он раньше, в расцвете сил. Его ворчливые упреки пробуждали в  ней  озорное
желание подзадорить его; никогда не бывала она так счастлива, как если  мы
все разом бранили ее, а она  отражала  наши  нападки  вызывающим,  дерзким
взглядом и смелыми словами - поднимала на смех Джозефа с  его  библейскими
проклятиями, поддразнивала меня и делала то, из-за  чего  хозяин  особенно
сердился: она показывала, что ее напускная дерзость, которую тот  принимал
за подлинную, имеет над Хитклифом  больше  власти,  чем  вся  доброта  его
приемного отца; что мальчик следует любому  ее  приказанию,  а  приказания
хозяина выполняет лишь тогда, когда они отвечают его собственным желаниям.
Быстрый переход