Изменить размер шрифта - +
Жаль, что
теперь он не сможет показать себя. Эта мысль заставила его
нахмуриться. Перед кем он хотел показать себя? Неужели перед ней?
Нет, конечно же, это не так. Это невозможно.
    Она так же не сводила с него глаз, как и он с нее. Потом
вдруг тряхнула головой, словно отгоняя наваждение, — один раз,
другой и снова пристально вгляделась в его лицо. Он увидел, как в
глазах её вспыхнуло ликование, и в следующее мгновение она
бросилась бежать ему навстречу. Длинные черные волосы,
переплетенные блестящими на утреннем солнце алыми атласными
лентами, развевались у неё за спиной. Она выкрикивала его имя и
смеялась. Она простирала к нему руки. Он не двигался — он
чувствовал, что не в силах посторониться с её пути, и она с
разбега налетела на него, обвила руками его шею и, встав на
цыпочки, взволнованно заговорила:
    — О Клив, ты пришел! Я на это не надеялась! Обычно боги не
бывают настолько добры к нам, смертным. О, как я тосковала по
тебе, я без конца о тебе думала, гадая, что ты сейчас делаешь,
думаешь ли обо мне и если да, то что. Как же мне хотелось увидеть
тебя!
    Она поцеловала его в подбородок, потом в щеку, потому что он
торопливо отвернулся, чтобы она не смогла поцеловать его в губы,
чтобы случайно не коснулась его шрама. Ему было бы слишком больно,
если бы радость на её лице сменилась отвращением.
    Чесса вдруг осознала, что только, она обнимает его, а он её —
нет. Он просто стоял как столб, опустив руки, не двигаясь, не
отвечая ей ни слова, не делая ничего — просто терпя её излияния.
Она быстро разжала руки и отступила, уставив глаза в землю. Она
чувствовала себя униженной. Все видели, как она бросилась ему на
xe~. Все видели, как он её отверг. Все, все! Ее терзал стыд. Она
так обрадовалась, неожиданно увидев его перед собой, что кинулась
к нему, забыв обо всем от переполнявшего её счастья. Какая же она
дура! Она совершенно не знала мужчин, нисколько их не понимала. И
вот снова ошиблась…
    Надо что-то делать. Не может же она продолжать вот так стоять
перед ним, словно провинившийся ребенок. Она подняла голову. Клив
был бледен.
    — Прости, — сказала она, вздергивая подбородок. — Ты застал
меня врасплох. Я не ожидала увидеть тебя здесь, то есть не ожидала
увидеть кого-то, кого я знаю. То есть я хочу сказать, что я о тебе
много думала, вернее…»
    — Я понимаю, — перебил он. — Чесса, с тобой все в порядке?
    — Да. Полагаю, тебе уже рассказали, что со мной случилось?
    Клив кивнул:
    — Не все, но пока и этого довольно, остальное ты успеешь
досказать мне до отплытия.
    — До какого отплытия?
    — Я должен отвезти тебя в Руан, чтобы ты сочеталась браком с
Вильгельмом. Мы ожидали твоего прибытия туда, когда до нас дошла
весть о том, что тебя похитили. Мы сразу поняли, что скорее всего
это сделал Рагнор Йоркский. И отправились в Данло, чтобы спасти
тебя от него.
    Чесса кивнула. Его спокойные слова оглушали её. Боль придет
позже.
    — А потом, — медленно произнес Клив, — нам надлежало отвезти
тебя к Вильгельму.
    Она опять кивнула, все ещё ничего не чувствуя:
    — Но почему вы сделали остановку на Ястребином острове?
    — Меррик из Малверна и владетель Ястребиного острова Рорик —
родные братья.
Быстрый переход