— Наверное, из-за них он кажется им ещё
более привлекательным» От этой мысли ненависть Рагнора вспыхнула
ещё сильнее. Ему хотелось убить Клива. С какой стати он вдруг
явился сюда, с какой стати дружит с этим Рориком! А как же этот
ничтожный крестьянин Рорик кичится своей жалкой грудой камней,
которую он называет Ястребиным островом!
Ко всему прочему Клив ещё и посланник герцога Ролло,
треклятого нормандского ублюдка, который хочет, чтобы Чесса
досталась его сыну Вильгельму. Керек доложил ему об этом с таким
довольным видом, как будто это невесть какая важная новость, и он,
Рагнор, не стал обрывать его, хотя и так уже давно все знал. Долг
Керека — расспрашивать этих подлых людишек и представлять все
сведения ему, принцу Рагнору, своему хозяину и господину. А то что
на сей раз ему и без Керека было все известно, не имеет значения.
Подлые людишки. И этот проклятый Клив — тоже подлого
происхождения. Презренный, низкий раб, пусть он даже и стал
посланником герцога Нормандии из-за своего умения складно
говорить. Впрочем это ещё вопрос, действительно ли он говорит так
складно. По словам Керека, выходит, что да, но пока что Клив
произнес всего несколько фраз, все больше молчал, сидя на скамье у
дома, наблюдая за другими и слушая их разговоры. Вот хладнокровный
ублюдок!..
— Мы не позволим ему увезти её, — сказал Рагнор Кереку. Он
все ещё смотрел на Клива, не в силах оторвать от него взгляд. Эти
проклятые завораживающие разные глаза — как он их ненавидел! —
Этот человек — раб, подлый, ничтожный раб.
— Нет, он свободный человек, — возразил Керек. — Пять лет
тому назад Меррик дал ему свободу. Я уже говорил тебе: он
посланник герцога Ролло.
— Ну и что? Какое это имеет значение? Он ничтожный человечек,
хотя у него и хорошо подвешен язык. Его легко убить. С ним должны
были покончить ещё в Дублине.., впрочем, теперь это уже не важно.
Он здесь и он все ещё жив. Но я все равно заполучу Чессу.
— Да, ты должен взять в жены принцессу, но нам следует
deiqrbnb`r| очень осторожно. Я не хочу, чтобы Клив перерезал тебе
горло.
Рагнор посмотрел на Керека с подозрением:
— А ты-то чего так горячишься? Может, она и тебе
приглянулась? Небось, и тебе хочется, а, Керек? Да только такому,
как ты, нечего надеяться — эта сучка слишком горда. Для тебя она
никогда не захочет раздвинуть ноги.
— Для тебя тоже, мой господин.
Рагнор вскочил из-за стола, злобно шипя. Ему хотелось убить
кого-нибудь, а ближе всех был этот наглец Керек.
— Сядь, — сказал Керек, и голос его прозвучал холодно и
жестко. Рагнору это не понравилось. Он не ребенок, чтобы кто-
нибудь говорил с ним таким тоном. Он уже собрался пригрозить
Кереку, что опять ударит его, когда тот вдруг сказал:
— Я знаю, как заполучить принцессу.
— Что? И как же?
— Я скажу тебе, но сначала сядь и начни слушать меня со
вниманием.., мой господин.
Рагнор сел и жадно осушил кубок, полный меда.
— Я хочу получить эту девку, Утту. Она очень хорошо готовит
мед.
— Она не для тебя.., мой господин.
— Что с тобой, Керек? Мне не нравится этот тон, который ты
вдруг усвоил. Ты насмехаешься надо мной, а я этого не терплю. |