Изменить размер шрифта - +
А сегодня пятница – их там будет полно, из Балтиморы. И идут они со скоростью десять‑двенадцать узлов – причём, вслепую, как и мы. Не‑ет, – покачал головой Робби, – не для того мы спаслись от террористов, чтобы нас потопила какая‑нибудь ржавая греческая посудина. Это было бы совсем ни к чему.

– Впереди огни, – доложил принц.

– Мы дома, Джек! – Робби рванулся вперёд. Вдали мерцали огни на двух мостах – ошибки быть не могло, это были мосты Чесакпикского залива. Принц уступил Джексону место у штурвала. Джексон взял западнее. Вблизи гавани волны слегка улеглись, но дождь лил как из ведра, и Робби вёл лодку, больше полагаясь на память, нежели на глаза. В какой‑то момент он едва не наткнулся на буй, но в самый последний миг сумел вильнуть в сторону. Наконец показалась бетонная стена, к которой были пришвартованы серые катера патрульной службы. Робби сманеврировал и причалил к стене.

– Эй, там, отваливай отсюда! – появился на причале морской пехотинец. – Тут нельзя швартоваться.

– Я – лейтенант Джексон, – ответил Робби. – Я тут работаю. Джек, займись канатом там, в носовой части.

Джек подождал, пока Робби развернёт лодку, прижав её бортом к причалу, а потом выпрыгнул и закрепил канат за кнехты. Принц тоже выскочил на причал и закрепил кормовой канат. Робби заглушил мотор и выбрался на причал вслед за ними.

– Узнаешь меня, старина? – спросил он морского пехотинца. Тот отдал честь.

– Прошу прощения, лейтенант, но… – он направил луч фонаря на лодку. – Боже мой!

Единственная польза от дождя была в том, что он смыл почти всю лужу крови.

Морской пехотинец разинул рот от изумления, увидев двух убитых, трех женщин, одна из которых была ранена, и спящего ребёнка. Только тут он заметил, что на плече у Райана висит автомат. Скучный дождливый вечер обернулся для него зловещим приключением.

– Радиопередатчик есть? – спросил Робби. Пехотинец протянул ему радиотелефон.

– Алло, это лейтенант Джексон.

– Лейтенант? Я – сержант Брекенридж. Я не знал, что вы сегодня на дежурстве. Чем могу служить?

Джексон вздохнул с облегчением.

– Хорошо, что это вы, Пушка. Слушайте внимательно: вызовите дежурного офицера. Потом пошлите сюда несколько морских пехотинцев. Немедленно. И с оружием. Мы на причале для яхт. У нас тут крупная рыба. Так что давайте на подмогу!

– Есть, сэр!

– Как тебя звать, старина? – спросил Робби морского пехотинца.

– Младший капрал Грин, сэр!

– О'кей, Грин, помоги нам с женщинами – надо их как‑то на берег…

Грин спрыгнул в лодку и помог выбраться на причал сперва Сисси, потом Кэти и принцессе, на руках которой мирно спала Салли.

– А что с этими, сэр? – ткнул рукой в сторону убитых Грин.

– Эти могут и подождать.

Пехотинец ещё раз бросил взгляд на тела и пробормотал:

«Подождать так подождать…»

– Что тут происходит? – раздался женский голос. – А, это вы, лейтенант!

– А вы что тут делаете, шеф?

– А то вы не знаете? Я ведь должна присматривать за лодками, сэр. А то ветер расколотит их в щепки о причал, – сказала Мэри Знамировски, начальник причала. Оглядев всех, она спросила удивлённо:

– А что, черт побери, случилось.

– Шеф, – прервал её Робби, – будьте добры – отведите женщин куда‑нибудь под крышу. Объяснения потом.

Тут подкатил пикап. Из кабины выскочил Брекенридж, за ним – ещё трое.

Бросив быстрый взгляд на женщин, сержант повернулся к Джексону и тоже спросил:

– Что, черт побери, происходит?

Робби махнул рукой в сторону лодки.

Быстрый переход