-- И так неблагодарен.
Теперь уже я сам отвернулся от нее.
ГЛАВА XXII. ГЕЛВОЭТ
К концу плавания погода испортилась; ветер свистел в снастях, волны
вздымались все выше, и корабль, борясь с ними, жалобно скрипел. Протяжные
крики матроса, измерявшего лотом глубину, теперь почти не смолкали, потому
что мы все время лавировали среди мелей. Часов в девять утра, когда в
промежутке между двумя шквалами с градом проглянуло зимнее солнце, я впервые
увидел Голландию -- крылья мельниц, цепочкой вытянувшихся вдоль берега,
быстро вертелись под ветром. Я впервые видел эти нелепые махины и вдруг
почувствовал, что я в чужом краю, где совсем иной мир и иная жизнь. Около
половины двенадцатого мы бросили якорь на рейде Гелвоэтской гавани, куда
порой прорывались волны, высоко вздымая корабль. Разумеется, все мы, кроме
миссис Джебби, вышли на палубу, некоторые в плащах, другие -- закутавшись в
корабельную парусину, и держались за канаты, отпуская шуточки в подражание
морским волкам.
Вскоре к борту, пятясь, как краб, осторожно причалила лодка, и ее
хозяин что-то прокричал нашему капитану по-голландски. Капитан Сэнг с
встревоженным видом повернулся к Катрионе; пассажиры столпились вокруг, и он
объяснил нам, в чем дело. "Розе" предстояло идти в Роттердамский порт, куда
остальные пассажиры очень торопились попасть, поскольку оттуда в тот же
вечер отходила почтовая карета в Верхнюю Германию. Капитан сказал, что шторм
пока еще не разыгрался вовсю и, если не терять времени, до порта можно
добраться. Но Джемс Мор должен был встретиться с дочерью в Гелвоэте, и
капитану пришлось зайти сюда, чтобы высадить девушку, как это принято, в
лодку. Лодка подошла, и Катриона была готова, но наш капитан и хозяин лодки
оба боялись риска, и в то же время капитан не желал мешкать.
-- Ваш отец едва ли будет доволен, если по нашей вине вы сломаете ногу,
мисс Драммонд, -- сказал он, -- а тем более, если утонете. Послушайтесь меня
и плывите вместе с нами в Роттердам. Вы сможете спуститься на паруснике по
реке Маас до самого Брилле, а оттуда почтовой каретой вернетесь в Гелвоэт.
Но Катриона об этом и слышать не хотела. Она бледнела, стоило ей
взглянуть на разлетавшиеся во все стороны брызги, на зеленые -- волны,
которые то и дело перехлестывали через полубак и на подпрыгивающую лодчонку;
но она твердо решила исполнить то, что велел ей отец. "Так сказал мой отец,
Джемс Мор" -- вот было ее первое и последнее слово. Мне показалось пустой
прихотью, что девушка хочет так буквально исполнить его приказ и не слушает
добрых советов; однако в действительности у нее была на это очень веская
причина, о которой она умолчала. Путешествовать на парусниках и в почтовых
каретах очень удобно; но за это надо платить, а у нее только и было два
шиллинга и три полпенни. Получилось так, что капитан и пассажиры не знали о
скудости ее средств, а она была слишком горда, чтобы сказать об этом, и ее
уговаривали понапрасну. |