Изменить размер шрифта - +

     -- Но вы же не говорите  ни по-французски,  ни поголландски, --  сказал
кто-то.
     -- Это правда, -- ответила она, --  но с сорок шестого года за границей
живет так много честных шотландцев, что я не пропаду, благодарю вас.
     Во  всем этом была  такая  милая  деревенская  простота,  что некоторые
засмеялись, другие же посмотрели на нее  с еще большим сожалением, а  мистер
Джебби открыто  возмутился.  Видимо,  он понимал,  что, поскольку  его  жена
согласилась опекать девушку, его долг  --  поехать с ней на берег и устроить
ее там; однако он  ни за что не согласился бы пропустить почтовую карету; и,
по-моему, он пытался заглушить  громкими криками голос  совести.  Во  всяком
случае, он обрушился на капитана Сэнга и заявил, что это позор, что пытаться
покинуть  сейчас  корабль смерти подобно, да  и нельзя бросить  простодушную
девушку в лодку, полную этих негодяев, голландских рыбаков, и покинуть ее на
произвол судьбы. В этом  я был  с ним  согласен; отведя в  сторону помощника
капитана, я  попросил его отправить мои вещи  на  барже в Лейден, по адресу,
который у меня был, после чего встал у борта и подал знак рыбакам.
     -- Я еду на берег вместе с молодой леди, капитан Сэнг, -- сказал я.  --
Мне все равно, каким путем добираться до Лейдена.
     С этими словами я спрыгнул в  лодку, но так неловко,  что упал  на дно,
увлекая за собой двоих рыбаков.
     Из  лодки  прыжок  казался  еще  опаснее,  чем  с корабля,  который  то
вздымался  над  нами, то вдруг  стремительно падал  вниз, натягивая  якорные
цепи,  и каждое мгновение  угрожал  нас потопить. Я уже начал жалеть о своей
дурацкой выходке, совершенно уверенный, что Катриона не  сможет спрыгнуть ко
мне и меня высадят  на  берег в  Гелвооэте одного, причем единственной  моей
наградой будет сомнительное удовольствие обнять Джемса Мора. Но я  не принял
в  расчет храбрость  этой девушки. Она видела, как  я прыгнул, и, что бы  ни
творилось  в  ее душе,  на  лице ее  не было  колебаний; да,  она не  желала
уступать в храбрости своему отвергнутому  другу. Она вскочила  на фальшборт,
держась за штаг, и ветер раздувал ее юбки, отчего прыжок стал еще опасней, а
нам открылись ее чулки гораздо выше, чем позволяло светское приличие. Она не
мешкала  ни минуты,  и никто не успел  бы вмешаться, даже если б захотел.  Я
тоже вскочил и расставил руки; корабль  устремился вниз, хозяин лодки подвел
ее  ближе, чем позволяло благоразумие, и Катриона  прыгнула.  К счастью, мне
удалось ее поймать и, так как рыбаки меня поддержали, я устоял на ногах. Она
крепко ухватилась за меня, часто и глубоко  дыша. Потом нас усадили на корме
возле  рулевого, и  она  все  еще держалась  за  меня  обеими  руками; лодка
повернула к берегу, а капитан Сэнг и пассажиры в восторге кричали прощальные
слова.
     Катриона,  едва  придя  в  себя, сразу  же  молча разняла  руки. Я тоже
молчал; свист ветра и плеск волн все равно заглушили бы наши голоса;  и хотя
гребцы изо всех сил  налегали на весла, лодка едва продвигалась вперед,  так
что "Роза" успела сняться с  якоря и отплыть, прежде чем  мы  достигли устья
гавани.
Быстрый переход