-- Но вы же не говорите ни по-французски, ни поголландски, -- сказал
кто-то.
-- Это правда, -- ответила она, -- но с сорок шестого года за границей
живет так много честных шотландцев, что я не пропаду, благодарю вас.
Во всем этом была такая милая деревенская простота, что некоторые
засмеялись, другие же посмотрели на нее с еще большим сожалением, а мистер
Джебби открыто возмутился. Видимо, он понимал, что, поскольку его жена
согласилась опекать девушку, его долг -- поехать с ней на берег и устроить
ее там; однако он ни за что не согласился бы пропустить почтовую карету; и,
по-моему, он пытался заглушить громкими криками голос совести. Во всяком
случае, он обрушился на капитана Сэнга и заявил, что это позор, что пытаться
покинуть сейчас корабль смерти подобно, да и нельзя бросить простодушную
девушку в лодку, полную этих негодяев, голландских рыбаков, и покинуть ее на
произвол судьбы. В этом я был с ним согласен; отведя в сторону помощника
капитана, я попросил его отправить мои вещи на барже в Лейден, по адресу,
который у меня был, после чего встал у борта и подал знак рыбакам.
-- Я еду на берег вместе с молодой леди, капитан Сэнг, -- сказал я. --
Мне все равно, каким путем добираться до Лейдена.
С этими словами я спрыгнул в лодку, но так неловко, что упал на дно,
увлекая за собой двоих рыбаков.
Из лодки прыжок казался еще опаснее, чем с корабля, который то
вздымался над нами, то вдруг стремительно падал вниз, натягивая якорные
цепи, и каждое мгновение угрожал нас потопить. Я уже начал жалеть о своей
дурацкой выходке, совершенно уверенный, что Катриона не сможет спрыгнуть ко
мне и меня высадят на берег в Гелвооэте одного, причем единственной моей
наградой будет сомнительное удовольствие обнять Джемса Мора. Но я не принял
в расчет храбрость этой девушки. Она видела, как я прыгнул, и, что бы ни
творилось в ее душе, на лице ее не было колебаний; да, она не желала
уступать в храбрости своему отвергнутому другу. Она вскочила на фальшборт,
держась за штаг, и ветер раздувал ее юбки, отчего прыжок стал еще опасней, а
нам открылись ее чулки гораздо выше, чем позволяло светское приличие. Она не
мешкала ни минуты, и никто не успел бы вмешаться, даже если б захотел. Я
тоже вскочил и расставил руки; корабль устремился вниз, хозяин лодки подвел
ее ближе, чем позволяло благоразумие, и Катриона прыгнула. К счастью, мне
удалось ее поймать и, так как рыбаки меня поддержали, я устоял на ногах. Она
крепко ухватилась за меня, часто и глубоко дыша. Потом нас усадили на корме
возле рулевого, и она все еще держалась за меня обеими руками; лодка
повернула к берегу, а капитан Сэнг и пассажиры в восторге кричали прощальные
слова.
Катриона, едва придя в себя, сразу же молча разняла руки. Я тоже
молчал; свист ветра и плеск волн все равно заглушили бы наши голоса; и хотя
гребцы изо всех сил налегали на весла, лодка едва продвигалась вперед, так
что "Роза" успела сняться с якоря и отплыть, прежде чем мы достигли устья
гавани. |