Его румяное лицо побледнело.
-- Ради бога, сэр, не надо горячиться! -- воскликнул он. -- Право
слово, я вовсе не хотел вас обидеть. Поверьте, сэр, я добрый, честный и
веселый малый, ведь бояться нужно совсем не той собаки, которая лает.
Послушать меня, так подумаешь, что я бог весть какой злой, а на деле --
ничуть не бывало! В душе Сэнди Спротт добрый малый! Вы и не поверите,
сколько я натерпелся неприятностей из-за вашего Мора.
-- Все это прекрасно, сэр, -- сказал я. -- В таком случае я
воспользуюсь вашей добротой и попрошу сообщить мне, когда вы в последний раз
видели мистера Драммонда.
-- Сделайте одолжение, сэр! -- сказал он. -- Только про эту молодую
леди (мое ей нижайшее почтение!) он и думать забыл. Уж я-то его знаю, из-за
него я не раз терял кучу денег. Он думает только о себе. Клан, король или
дочь -- плевать он на них хотел, ему лишь бы набить себе брюхо! Да и на
своего доверенного ему тоже плевать. Потому что в известном смысле я
считаюсь его доверенным. Мы с ним тут вместе обделываем одно дельце, и,
кажется, оно дорого обойдется Сэнди Спротту. Этот человек, так сказать, мой
компаньон, и право слово, понятия не имею, где он сейчас. Может быть, он
приехал сюда, в Гелвоэт, сегодня утром, а может, он здесь уже целый год.
Меня больше ничто не удивит, разве только одно: если он вдруг вернет мне мои
деньги. Теперь вы видите, каково мое положение, и, сами понимаете, неохота
мне соваться в дела этой молодой леди, как вы ее называете. Одно ясно: здесь
ей оставаться нельзя. Подумайте, сэр, ведь я человек холостой! И если я пущу
ее в дом, вполне может статься, что этот дьявол заставит меня жениться на
ней, когда объявится.
-- Хватит болтать! -- оборвал я его. -- Я отвезу эту леди к более
достойным друзьям. Дайте мне перо, чернила и бумагу, я оставлю для Джемса
Мора адрес моего доверенного в Лейдене. Через меня он сможет узнать, где ему
искать дочь.
Я написал и запечатал письмо; пока я занимался этим, Спротт сам любезно
предложил позаботиться о багаже мисс Драммонд и даже послал за ним в
гостиницу. Я дал ему два доллара в возмещение расходов, а он выдал мне
расписку.
Затем я подал Катрионе руку, и мы покинули дом этого негодяя. Она за
все время не вымолвила ни слова, предоставив мне решать и говорить за нее; я
же, со своей стороны, старался не смотреть на нее, чтобы не смущать; и даже
теперь, хотя сердце мое еще пылало от стыда и негодования, я усилием воли
сохранял полнейшую непринужденность.
-- А теперь, -- сказал я, -- пойдемте обратно в ту гостиницу, где
говорят по-французски, пообедаем и узнаем, когда отправляется карета в
Роттердам. Я не успокоюсь, пока снова не передам вас с рук на руки миссис
Джебби.
-- Пожалуй, так и придется сделать, -- сказала Катриона. |