Изменить размер шрифта - +
Его румяное лицо побледнело.
     --  Ради  бога, сэр, не  надо горячиться!  -- воскликнул он.  --  Право
слово, я вовсе  не хотел вас  обидеть.  Поверьте, сэр,  я добрый, честный  и
веселый  малый, ведь  бояться  нужно  совсем не  той собаки,  которая  лает.
Послушать меня,  так подумаешь,  что я бог  весть  какой злой, а на деле  --
ничуть  не бывало!  В душе  Сэнди Спротт  добрый  малый!  Вы и  не поверите,
сколько я натерпелся неприятностей из-за вашего Мора.
     --  Все  это  прекрасно,  сэр,  --  сказал  я.  --  В  таком  случае  я
воспользуюсь вашей добротой и попрошу сообщить мне, когда вы в последний раз
видели мистера Драммонда.
     -- Сделайте  одолжение, сэр! -- сказал  он.  --  Только про эту молодую
леди (мое ей нижайшее почтение!) он и думать  забыл. Уж я-то его знаю, из-за
него я  не раз терял кучу денег.  Он  думает только о себе. Клан, король или
дочь  --  плевать он  на них хотел, ему лишь бы набить себе брюхо!  Да  и на
своего  доверенного ему  тоже  плевать.  Потому  что в  известном  смысле  я
считаюсь его доверенным. Мы с  ним тут  вместе  обделываем  одно  дельце, и,
кажется, оно дорого обойдется Сэнди Спротту. Этот человек, так  сказать, мой
компаньон,  и право слово,  понятия  не имею,  где он сейчас. Может быть, он
приехал  сюда, в Гелвоэт, сегодня  утром, а может, он  здесь  уже целый год.
Меня больше ничто не удивит, разве только одно: если он вдруг вернет мне мои
деньги. Теперь вы видите, каково мое  положение, и,  сами понимаете, неохота
мне соваться в дела этой молодой леди, как вы ее называете. Одно ясно: здесь
ей оставаться нельзя. Подумайте, сэр, ведь я человек холостой! И если я пущу
ее  в дом, вполне может статься,  что этот дьявол заставит меня жениться  на
ней, когда объявится.
     --  Хватит болтать! --  оборвал  я его. -- Я отвезу эту  леди  к  более
достойным друзьям. Дайте  мне  перо, чернила  и бумагу, я оставлю для Джемса
Мора адрес моего доверенного в Лейдене. Через меня он сможет узнать, где ему
искать дочь.
     Я написал и запечатал письмо; пока я занимался этим, Спротт сам любезно
предложил  позаботиться о  багаже мисс  Драммонд  и даже  послал  за  ним  в
гостиницу. Я дал ему  два  доллара  в  возмещение  расходов, а он  выдал мне
расписку.
     Затем я подал Катрионе руку, и  мы покинули дом этого негодяя.  Она  за
все время не вымолвила ни слова, предоставив мне решать и говорить за нее; я
же, со своей стороны, старался не смотреть на нее, чтобы не  смущать; и даже
теперь, хотя  сердце мое еще  пылало от стыда  и негодования, я усилием воли
сохранял полнейшую непринужденность.
     --  А  теперь,  --  сказал я, --  пойдемте обратно  в ту гостиницу, где
говорят по-французски,  пообедаем  и  узнаем, когда  отправляется  карета  в
Роттердам. Я не успокоюсь, пока  снова не передам вас с  рук на руки  миссис
Джебби.
     --  Пожалуй,  так и  придется сделать, -- сказала Катриона.
Быстрый переход