Изменить размер шрифта - +
Я старый
солдат, -- продолжал он, с явным отвращением оглядывая мою комнату, -- и вам
нечего бояться, что я буду для  вас в  тягость. Я слишком часто ел, сидя  на
краю  придорожной канавы,  пил из лужи и  не имел  иного  крова над головой,
кроме ненастного неба.
     --  Кстати,  обычно в этот час  нам приносят завтрак, -- заметил я.  --
Пожалуй, я зайду  в трактир, велю приготовить  завтрак на троих и подать его
на час позже обычного, а вы тем временем поговорите с дочерью.
     Мне показалось, что при этом ноздри его дрогнули.
     -- Целый  час? -- сказал он.  --  Это, пожалуй,  слишком много.  Вполне
достаточно и получаса, мистер Дэвид, или, скажем, двадцати минут. Кстати, --
добавил он, удерживая меня за рукав, -- что вы пьете по утрам: эль или вино?
     --  Откровенно говоря,  сэр, я не пью  ничего, кроме  простой  холодной
воды, -- ответил я.
     --  Ай-ай,  -- сказал он, --  да ведь  этак вы  совсем  испортите  себе
желудок, поверьте старому вояке. Конечно,  простое деревенское  вино,  какое
пьют у вас  на родине, полезнее всего, да только здесь его не достанешь, так
что рейнское или белое бургундское будет, пожалуй, лучше всего.
     -- Я позабочусь о том, чтобы вам принесли вина, -- сказал я.
     -- Превосходно! -- воскликнул Джемс. -- Мы еще сделаем из вас  мужчину,
мистер Дэвид.
     К  этому времени я уже  больше не питал к нему неприязни, и у меня лишь
мелькнула странная мысль о том,  какой  тесть из него получится. Главная моя
забота была о его  дочери, которую  нужно  было как-то  предупредить  о  его
приходе. Я подошел к двери, постучал и крикнул:
     -- Мисс Драммонд, вот наконец-то приехал ваш отец!
     Затем я отправился в трактир, сильно повредив себе этими словами.


ГЛАВА XXVI. ВТРОЕМ


     Предоставляю  другим судить, так ли уж я виноват  или скорее заслуживаю
жалости.  Но когда я имею  дело с женщинами, моя проницательность, вообще-то
довольно  острая,  мне  изменяет.  Конечно,  в тот  миг,  когда  я  разбудил
Катриону, я думал главным образом о том, какое впечатление это произведет на
Джемса  Мора;  и  когда я  вернулся и мы все  трое сели  завтракать, я  тоже
держался с девушкой почтительно и отчужденно, и мне до  сих пор кажется, что
это было самое разумное. Ее отец усомнился в чистоте моих дружеских чувств к
ней, и я должен был прежде всего рассеять его сомнения. Но и у Катрионы есть
оправдание.  Только  накануне нас  обоих  охватил порыв любви и нежности, мы
держали друг друга в объятиях; потом я грубо оттолкнул  ее от себя; я взывал
к ней  среди ночи  из другой  комнаты; долгие  часы  она  провела без сна, в
слезах и, уж  наверно, думала  обо мне. И вот в довершение  всего я разбудил
ее, назвав мисс Драммонд, от чего она  успела отвыкнуть, а теперь держался с
нею  отчужденно  и  почтительно  и  ввел  ее  в  совершеннейшее  заблуждение
относительно  моих  истинных   чувств;  она  поняла  все  это   превратно  и
вообразила, будто я раскаиваюсь и намерен отступить!
     Вся беда вот в чем: я с той самой минуты, как  завидел  огромную  шляпу
Джемса Мора, думал только о нем, о  его  приезде и его подозрениях, Катриона
же была безразлична ко всему этому, можно сказать,  едва это замечала -- все
ее мысли и поступки связывались -- с тем, что произошло между нами накануне.
Быстрый переход