Я старый
солдат, -- продолжал он, с явным отвращением оглядывая мою комнату, -- и вам
нечего бояться, что я буду для вас в тягость. Я слишком часто ел, сидя на
краю придорожной канавы, пил из лужи и не имел иного крова над головой,
кроме ненастного неба.
-- Кстати, обычно в этот час нам приносят завтрак, -- заметил я. --
Пожалуй, я зайду в трактир, велю приготовить завтрак на троих и подать его
на час позже обычного, а вы тем временем поговорите с дочерью.
Мне показалось, что при этом ноздри его дрогнули.
-- Целый час? -- сказал он. -- Это, пожалуй, слишком много. Вполне
достаточно и получаса, мистер Дэвид, или, скажем, двадцати минут. Кстати, --
добавил он, удерживая меня за рукав, -- что вы пьете по утрам: эль или вино?
-- Откровенно говоря, сэр, я не пью ничего, кроме простой холодной
воды, -- ответил я.
-- Ай-ай, -- сказал он, -- да ведь этак вы совсем испортите себе
желудок, поверьте старому вояке. Конечно, простое деревенское вино, какое
пьют у вас на родине, полезнее всего, да только здесь его не достанешь, так
что рейнское или белое бургундское будет, пожалуй, лучше всего.
-- Я позабочусь о том, чтобы вам принесли вина, -- сказал я.
-- Превосходно! -- воскликнул Джемс. -- Мы еще сделаем из вас мужчину,
мистер Дэвид.
К этому времени я уже больше не питал к нему неприязни, и у меня лишь
мелькнула странная мысль о том, какой тесть из него получится. Главная моя
забота была о его дочери, которую нужно было как-то предупредить о его
приходе. Я подошел к двери, постучал и крикнул:
-- Мисс Драммонд, вот наконец-то приехал ваш отец!
Затем я отправился в трактир, сильно повредив себе этими словами.
ГЛАВА XXVI. ВТРОЕМ
Предоставляю другим судить, так ли уж я виноват или скорее заслуживаю
жалости. Но когда я имею дело с женщинами, моя проницательность, вообще-то
довольно острая, мне изменяет. Конечно, в тот миг, когда я разбудил
Катриону, я думал главным образом о том, какое впечатление это произведет на
Джемса Мора; и когда я вернулся и мы все трое сели завтракать, я тоже
держался с девушкой почтительно и отчужденно, и мне до сих пор кажется, что
это было самое разумное. Ее отец усомнился в чистоте моих дружеских чувств к
ней, и я должен был прежде всего рассеять его сомнения. Но и у Катрионы есть
оправдание. Только накануне нас обоих охватил порыв любви и нежности, мы
держали друг друга в объятиях; потом я грубо оттолкнул ее от себя; я взывал
к ней среди ночи из другой комнаты; долгие часы она провела без сна, в
слезах и, уж наверно, думала обо мне. И вот в довершение всего я разбудил
ее, назвав мисс Драммонд, от чего она успела отвыкнуть, а теперь держался с
нею отчужденно и почтительно и ввел ее в совершеннейшее заблуждение
относительно моих истинных чувств; она поняла все это превратно и
вообразила, будто я раскаиваюсь и намерен отступить!
Вся беда вот в чем: я с той самой минуты, как завидел огромную шляпу
Джемса Мора, думал только о нем, о его приезде и его подозрениях, Катриона
же была безразлична ко всему этому, можно сказать, едва это замечала -- все
ее мысли и поступки связывались -- с тем, что произошло между нами накануне. |