Отчасти это объяснялось ее наивностью и смелостью; отчасти же тем, что Джемс
Мор, то ли потому, что он ничего не добился в разговоре со мной, то ли
предпочитая помалкивать после моего приглашения, не сказал ей об этом ни
слова. И за завтраком оказалось, что мы совершенно не поняли друг друга. Я
ждал, что она наденет старое свое платье; она же, словно забыв о присутствии
отца, нарядилась во все лучшее, что я купил для нее и что, как она знала
(или предполагала), мне особенно нравилось. Я ждал, что она вслед за мной
притворится отчужденной и будет держаться как можно осторожней и суше; она
же была исполнена самых бурных чувств, глаза ее сияли, она произносила мое
имя с проникновенной нежностью, то и дело вспоминала мои слова или желания,
предупредительно, как жена, у которой нечиста совесть.
Но это длилось недолго. Увидев, что она так пренебрегает собственными
интересами, которые я сам подверг опасности, но теперь пытался оградить, я
подал ей пример и удвоил свою холодность. Чем дальше она заходила, тем
упорней я отступал; чем непринужденней она держалась, тем учтивей и
почтительней становился я, так что даже ее отец, не будь он так поглощен
едой, мог бы заметить эту разницу. А потом вдруг она совершенно
переменилась, и я с немалым облегчением решил, что она наконец поняла мои
намеки.
Весь день я был на лекциях, а потом искал себе новое жилье; с
раскаянием думая, что приближается час нашей обычной прогулки, я все-таки
радовался, что руки у меня развязаны, потому что девушка снова под надежной
опекой, отец ее доволен или по крайней мере смирился, а сам я могу честно и
открыто добиваться ее любви. За ужином, как всегда, больше всех говорил
Джемс Мор. Надо признать, говорить он умел, хотя ни одному его слову нельзя
было верить. Но вскоре я расскажу о нем подробнее. После ужина он встал,
надел плащ и, глядя (как мне казалось) на меня, сказал, что ему надо идти по
делам. Я принял это как намек, что мне тоже пора уходить, и встал; но
Катриона, которая едва поздоровалась со мной, когда я пришел, смотрела на
меня широко открытыми глазами, словно просила, чтобы я остался. Я стоял
между ними, чувствуя себя как рыба, выброшенная из воды, и переводил взгляд
с одного на другую; оба словно не замечали меня: она опустила глаза в пол, а
он застегивал плащ, и от этого мое замешательство возросло еще больше.
Притворное спокойствие Катрионы означало, что в ней кипит негодование,
которое вот-вот вырвется наружу. Безразличие Джемса встревожило меня еще
больше: я был уверен, что надвигается гроза, и, полагая, что главная
опасность таится в Джемсе Море, я повернулся к нему и, так сказать, отдался
на его милость.
-- Не могу ли я быть вам полезным, мистер Драммонд? -- спросил я.
Он подавил зевок, который я опять-таки счел притворным.
-- Что ж, мистер Дэвид, -- сказал он, -- раз уж вы так любезны, что
сами предлагаете, покажите мне дорогу в трактир (он сказал название), я
надеюсь там найти одного боевого товарища. |