Изменить размер шрифта - +

Отчасти это объяснялось ее наивностью и смелостью; отчасти же тем, что Джемс
Мор, то  ли потому, что он ничего  не  добился в  разговоре  со мной,  то ли
предпочитая помалкивать  после  моего приглашения,  не сказал ей об  этом ни
слова. И за завтраком оказалось, что  мы совершенно не поняли друг друга.  Я
ждал, что она наденет старое свое платье; она же, словно забыв о присутствии
отца, нарядилась во все  лучшее, что я  купил для нее и  что, как  она знала
(или предполагала),  мне особенно нравилось. Я ждал, что  она  вслед за мной
притворится отчужденной и будет  держаться как можно осторожней и суше;  она
же  была исполнена самых  бурных чувств, глаза ее сияли, она произносила мое
имя с проникновенной нежностью, то и дело вспоминала  мои слова или желания,
предупредительно, как жена, у которой нечиста совесть.
     Но это длилось  недолго. Увидев, что она так пренебрегает  собственными
интересами, которые я  сам подверг опасности, но теперь пытался  оградить, я
подал ей  пример  и  удвоил  свою  холодность.  Чем дальше она заходила, тем
упорней  я  отступал;  чем  непринужденней  она  держалась,  тем  учтивей  и
почтительней  становился я,  так что даже ее отец,  не будь  он так поглощен
едой,   мог  бы  заметить  эту   разницу.  А  потом   вдруг  она  совершенно
переменилась, и я с немалым облегчением  решил, что она  наконец поняла  мои
намеки.
     Весь  день  я  был на  лекциях,  а потом  искал  себе  новое  жилье;  с
раскаянием  думая,  что приближается час нашей обычной прогулки, я  все-таки
радовался, что руки у меня развязаны, потому что девушка  снова под надежной
опекой, отец ее доволен или по крайней мере смирился,  а сам я могу честно и
открыто  добиваться  ее  любви. За  ужином, как всегда,  больше всех говорил
Джемс Мор. Надо признать, говорить он умел, хотя ни  одному его слову нельзя
было  верить.  Но  вскоре я  расскажу о нем подробнее. После ужина он встал,
надел плащ и, глядя (как мне казалось) на меня, сказал, что ему надо идти по
делам.  Я  принял это  как намек, что  мне тоже  пора уходить,  и  встал; но
Катриона, которая  едва  поздоровалась со мной, когда  я пришел, смотрела на
меня  широко  открытыми  глазами, словно просила, чтобы  я остался.  Я стоял
между ними, чувствуя себя как рыба, выброшенная из воды, и переводил  взгляд
с одного на другую; оба словно не замечали меня: она опустила глаза в пол, а
он  застегивал  плащ,  и  от этого мое замешательство возросло  еще  больше.
Притворное  спокойствие Катрионы  означало, что  в  ней  кипит  негодование,
которое  вот-вот  вырвется наружу. Безразличие  Джемса встревожило меня  еще
больше:  я  был уверен,  что  надвигается  гроза,  и,  полагая,  что главная
опасность таится в Джемсе Море, я повернулся к нему и,  так сказать, отдался
на его милость.
     -- Не могу ли я быть вам полезным, мистер Драммонд? -- спросил я.
     Он подавил зевок, который я опять-таки счел притворным.
     -- Что  ж, мистер Дэвид, --  сказал он,  -- раз  уж вы так любезны, что
сами  предлагаете, покажите  мне  дорогу  в трактир (он  сказал название), я
надеюсь там найти одного боевого товарища.
Быстрый переход