Изменить размер шрифта - +
Мистер Саймон,
этот,  как  мне казалось,  страшный призрак, не выходил  у  меня  из головы,
подобно тому, как внезапный  грохот еще долго отдается в ушах. В памяти моей
вставало все, что я  слыхал  и читал  об отце Саймона,  о  нем  самом, о его
лживости   и   постоянных   многочисленных   предательствах,   и   все   это
перемешивалось  с тем, что я  сейчас  испытал сам.  Каждый  раз, вспоминая о
гнусной, ловко  придуманной  клевете, которой он  хотел  меня  заклеймить, я
вздрагивал от ужаса.  Преступление человека на виселице у Лит-Уокской дороги
мало чем  отличалось от того, что теперь  навязывали мне. Разумеется, подлое
дело свершили  эти двое  взрослых мужчин,  отняв у  ребенка какие-то  жалкие
гроши, но ведь и мои поступки в том виде, как их намерен представить на суде
Саймон Фрэзер, выглядят не менее подлыми и возмутительными.
     Меня заставили очнуться голоса двух слуг в ливреях; они разговаривали у
дверей Престонгрэнджа.
     --  Держи-ка  записку,  --  сказал один, --  и  мчись  что  есть духу к
капитану.
     -- Опять притащат сюда этого разбойника? -- спросил другой.
     -- Да, видно  так, --  сказал  первый. -- Хозяину и  Саймону он  спешно
понадобился.
     -- Наш Престонгрэндж вроде бы малость  свихнулся, -- сказал  второй. --
Скоро он этого Джемса Мора насовсем у себя оставит.
     -- Ну, это не наше с тобой дело, -- ответил первый.
     И они разошлись: один убежал с запиской, другой вернулся в дом.
     Это  не сулило ничего  хорошего.  Не успел  я уйти, как они послали  за
Джемсом  Мором, и, наверное, это  на  него  намекал мистер Саймон,  сказав о
людях,  которые  сидят в  тюрьме  и  охотно пойдут на что  угодно,  лишь  бы
выкупить свою  жизнь. Волосы  зашевелились у меня на голове, а через секунду
вся кровь  отхлынула от  сердца: я  вспомнил о Катрионе. Бедная  девушка! Ее
отцу грозила виселица за  такие некрасивые  проступки,  что его, конечно, не
помилуют. Но  что  еще противнее: теперь он готов спасти  свою  шкуру  ценою
позорнейшего и гнуснейшего убийства -- убийства с помощью ложной клятвы. И в
довершение всех наших бед, по-видимому, его жертвой буду я.
     Я быстро зашагал,  сам не зная куда, чувствуя только, что мне необходим
воздух, движение и простор.


ГЛАВА VII. Я НАРУШАЮ СВОЕ СЛОВО


     Могу поклясться, что совершенно не помню,  как я очутился на Ланг-Дайкс
[4] -- проселочной дороге на северном, противоположном городу  берегу озера.
Отсюда  мне  была  видна  черная  громада Эдинбурга;  на склонах  над озером
высился замок,  от  него  бесконечной чередой  тянулись шпили, остроконечные
крыши и дымящие трубы, и от  этого  зрелища у меня защемило сердце. Несмотря
на  свою  молодость, я уже привык  к  опасностям, но ничем еще я  не был так
потрясен, как опасностью, с которой столкнулся нынче утром в так  называемом
мирном   и  безопасном  городе.  Угроза  попасть   в  рабство,  погибнуть  в
кораблекрушении,  угроза  умереть  от  шпаги или пули --  все это  я вынес с
честью, но  угроза,  которая  таилась  в пронзительном голосе  и жирном лице
Саймона, бывшего лорда Ловэта, страшила меня, как ничто другое.
Быстрый переход