Мистер Саймон,
этот, как мне казалось, страшный призрак, не выходил у меня из головы,
подобно тому, как внезапный грохот еще долго отдается в ушах. В памяти моей
вставало все, что я слыхал и читал об отце Саймона, о нем самом, о его
лживости и постоянных многочисленных предательствах, и все это
перемешивалось с тем, что я сейчас испытал сам. Каждый раз, вспоминая о
гнусной, ловко придуманной клевете, которой он хотел меня заклеймить, я
вздрагивал от ужаса. Преступление человека на виселице у Лит-Уокской дороги
мало чем отличалось от того, что теперь навязывали мне. Разумеется, подлое
дело свершили эти двое взрослых мужчин, отняв у ребенка какие-то жалкие
гроши, но ведь и мои поступки в том виде, как их намерен представить на суде
Саймон Фрэзер, выглядят не менее подлыми и возмутительными.
Меня заставили очнуться голоса двух слуг в ливреях; они разговаривали у
дверей Престонгрэнджа.
-- Держи-ка записку, -- сказал один, -- и мчись что есть духу к
капитану.
-- Опять притащат сюда этого разбойника? -- спросил другой.
-- Да, видно так, -- сказал первый. -- Хозяину и Саймону он спешно
понадобился.
-- Наш Престонгрэндж вроде бы малость свихнулся, -- сказал второй. --
Скоро он этого Джемса Мора насовсем у себя оставит.
-- Ну, это не наше с тобой дело, -- ответил первый.
И они разошлись: один убежал с запиской, другой вернулся в дом.
Это не сулило ничего хорошего. Не успел я уйти, как они послали за
Джемсом Мором, и, наверное, это на него намекал мистер Саймон, сказав о
людях, которые сидят в тюрьме и охотно пойдут на что угодно, лишь бы
выкупить свою жизнь. Волосы зашевелились у меня на голове, а через секунду
вся кровь отхлынула от сердца: я вспомнил о Катрионе. Бедная девушка! Ее
отцу грозила виселица за такие некрасивые проступки, что его, конечно, не
помилуют. Но что еще противнее: теперь он готов спасти свою шкуру ценою
позорнейшего и гнуснейшего убийства -- убийства с помощью ложной клятвы. И в
довершение всех наших бед, по-видимому, его жертвой буду я.
Я быстро зашагал, сам не зная куда, чувствуя только, что мне необходим
воздух, движение и простор.
ГЛАВА VII. Я НАРУШАЮ СВОЕ СЛОВО
Могу поклясться, что совершенно не помню, как я очутился на Ланг-Дайкс
[4] -- проселочной дороге на северном, противоположном городу берегу озера.
Отсюда мне была видна черная громада Эдинбурга; на склонах над озером
высился замок, от него бесконечной чередой тянулись шпили, остроконечные
крыши и дымящие трубы, и от этого зрелища у меня защемило сердце. Несмотря
на свою молодость, я уже привык к опасностям, но ничем еще я не был так
потрясен, как опасностью, с которой столкнулся нынче утром в так называемом
мирном и безопасном городе. Угроза попасть в рабство, погибнуть в
кораблекрушении, угроза умереть от шпаги или пули -- все это я вынес с
честью, но угроза, которая таилась в пронзительном голосе и жирном лице
Саймона, бывшего лорда Ловэта, страшила меня, как ничто другое. |