Я сидел перед ним, как пень.
-- Стало быть, такова ваша благодарность, мистер Дэвид, -- заметил он и
снова немного помолчал. -- Ну что же, -- сказал он, вставая, -- мне не
повезло, мы с вами не понимаем друг друга. Не будем больше говорить об этом.
Вас уведомят, когда, где и кто будет вас допрашивать. А сейчас мои девицы,
должно быть, уже заждались вас. Они никогда мне не простят, если я задержу
их кавалера.
После этого я был препровожден к трем грациям, которые показались мне
сверхъестественно нарядными и напоминали пышный букет цветов.
Когда мы выходили из дверей, произошел незначительный случай, который
впоследствии оказался необычайно важным. Кто-то громко и отрывисто свистнул,
точно подавая сигнал; я оглянулся по сторонам: невдалеке мелькнула рыжая
голова Нийла, сына Дункана из Тома. Через мгновение он исчез из виду, и я не
успел увидеть даже краешка юбки Катрионы, которую, как я, естественно,
подумал, он, должно быть, сопровождал.
Мои прекрасные телохранительницы повели меня по Бристо и
Брантсфилд-Линкс, откуда дорога шла прямо к Хоуп-Парку, чудесному месту с
усыпанными гравием дорожками, скамейками и беседками; все это находилось под
охраной сторожа. Путь был довольно долгим, две младшие девицы приняли
томно-усталый вид, что меня чрезвычайно угнетало, а старшая временами чуть
ли не посмеивалась, глядя на меня; и хотя я чувствовал, что держусь гораздо
лучше, чем накануне, все же это стоило мне немалых усилий. Едва мы вошли в
парк, как я попал в компанию восьми или десяти молодых джентльменов -- почти
все они, кроме нескольких офицеров, были адвокатами. Они окружили юных
красавиц, намереваясь сопровождать их; и хотя меня представили им весьма
любезно, все они тут же обо мне позабыли. Молодые люди в обществе похожи на
диких животных: они либо набрасываются на незнакомца, либо относятся к нему
с полным презрением, забывая о всякой учтивости и, я бы даже сказал,
человечности; не сомневаюсь, что, очутись я среди павианов, они вели бы себя
почти так же. Адвокаты принялись отпускать остроты, а офицеры шумно болтать,
и я не знаю, которые из них раздражали меня больше. Все они так горделиво
поглаживали рукоятки своих шпаг и расправляли полы одежды, что из одной
черной зависти мне хотелось вытолкать их за ворота парка. Мне казалось, что
и они, со своей стороны, имели против меня зуб за то, что я пришел сюда в
обществе этих прелестных девиц; вскоре я отстал от веселой компании и с
натянутым видом шагал позади, погрузившись в свои мысли.
Меня отвлек от них один из офицеров, дубоватый и хитрый, судя по
говору, уроженец гор, спросивший, верно ли, что меня зовут "Пэлфуром".
Довольно сухо, ибо тон его был не очень вежлив, я ответил, что он не
ошибся.
-- Ха, Пэлфур, -- повторил он. -- Пэлфур, Пэлфур!
-- Боюсь, вам не нравится мое имя, сэр? -- произнес я, злясь на себя за
то, что меня злит этот неотесанный малый. |