Изменить размер шрифта - +

     Я сидел перед ним, как пень.
     -- Стало быть, такова ваша благодарность, мистер Дэвид, -- заметил он и
снова  немного  помолчал.  -- Ну что  же, --  сказал он,  вставая, -- мне не
повезло, мы с вами не понимаем друг друга. Не будем больше говорить об этом.
Вас уведомят, когда, где и кто  будет вас допрашивать. А сейчас мои  девицы,
должно  быть, уже заждались вас.  Они никогда мне не простят, если я задержу
их кавалера.
     После этого я был  препровожден к трем грациям,  которые показались мне
сверхъестественно нарядными и напоминали пышный букет цветов.
     Когда мы  выходили из  дверей, произошел незначительный случай, который
впоследствии оказался необычайно важным. Кто-то громко и отрывисто свистнул,
точно  подавая сигнал;  я оглянулся  по  сторонам: невдалеке мелькнула рыжая
голова Нийла, сына Дункана из Тома. Через мгновение он исчез из виду, и я не
успел  увидеть  даже краешка юбки Катрионы,  которую,  как  я,  естественно,
подумал, он, должно быть, сопровождал.
     Мои   прекрасные    телохранительницы   повели   меня   по   Бристо   и
Брантсфилд-Линкс, откуда дорога шла  прямо  к  Хоуп-Парку, чудесному месту с
усыпанными гравием дорожками, скамейками и беседками; все это находилось под
охраной  сторожа.  Путь  был  довольно  долгим, две  младшие  девицы приняли
томно-усталый вид,  что  меня чрезвычайно угнетало, а старшая временами чуть
ли не посмеивалась, глядя на меня;  и хотя я чувствовал, что держусь гораздо
лучше, чем накануне,  все же это  стоило мне немалых усилий. Едва мы вошли в
парк, как я попал в компанию восьми или десяти молодых джентльменов -- почти
все  они, кроме  нескольких  офицеров,  были адвокатами.  Они окружили  юных
красавиц, намереваясь  сопровождать  их;  и хотя  меня представили им весьма
любезно, все они тут же обо  мне позабыли. Молодые люди в обществе похожи на
диких животных: они либо набрасываются на незнакомца, либо  относятся к нему
с  полным презрением, забывая  о  всякой  учтивости  и, я  бы  даже  сказал,
человечности; не сомневаюсь, что, очутись я среди павианов, они вели бы себя
почти так же. Адвокаты принялись отпускать остроты, а офицеры шумно болтать,
и  я  не знаю,  которые из них раздражали меня больше. Все они так горделиво
поглаживали  рукоятки  своих  шпаг и расправляли  полы  одежды, что из одной
черной зависти мне хотелось  вытолкать их за ворота парка. Мне казалось, что
и  они, со своей стороны, имели против меня  зуб за то, что я  пришел сюда в
обществе этих  прелестных  девиц; вскоре я  отстал от  веселой компании и  с
натянутым видом шагал позади, погрузившись в свои мысли.
     Меня  отвлек от  них  один  из офицеров,  дубоватый и  хитрый, судя  по
говору, уроженец гор, спросивший, верно ли, что меня зовут "Пэлфуром".
     Довольно сухо,  ибо тон его был  не очень  вежлив, я ответил, что он не
ошибся.
     -- Ха, Пэлфур, -- повторил он. -- Пэлфур, Пэлфур!
     -- Боюсь, вам не нравится мое имя, сэр? -- произнес я, злясь на себя за
то, что меня злит этот неотесанный малый.
Быстрый переход