Изменить размер шрифта - +

     -- Нет, -- ответил он, -- только я думал...
     --  Я бы  не советовал  вам  заниматься этим, сэр,  --  сказал  я. -- Я
уверен, что это вам не по силам.
     -- А фам известно, где Алан Грегор нашел чипцы?
     Я спросил, как это понять, и он с лающим смехом ответил, что" наверное,
там же я нашел кочергу, которую, как видно, проглотил.
     Мне все стало ясно, и щеки мои запылали.
     -- На вашем месте, --  сказал  я,  --  прежде чем  наносить оскорбления
джентльменам, я бы выучился английскому языку.
     Он взял меня за рукав, кивнул и, подмигнув, тихонько вывел из парка. Но
едва  мы  скрылись  от  глаз  гуляющей  компании,  как  выражение  его  лица
изменилось.
     -- Ах ты болотная жаба! -- крикнул он и  с  силой ударил меня кулаком в
подбородок.
     В ответ я ударил его так же, если не крепче; тогда он отступил назад  и
учтивым жестом снял передо мной шляпу.
     -- Хватит  махать  кулаками,  -- сказал он. -- Вы оскорбили шентльмена.
Это  неслыханная  наглость -- сказать шентльмену  и к  тому  же королевскому
офичеру,  пудто он не умеет говорить  по-англишки! У нас есть шпаги, и рядом
Королевский парк. Фы пойдете первым, или мне показать фам дорогу?
     Я ответил таким же поклоном,  предложил ему идти вперед и последовал за
ним.  Шагая позади,  я слышал, как  он бормотал  что-то  насчет  "англишкого
языка"  и  королевского мундира, из  чего можно  было бы  заключить,  что он
оскорблен  всерьез.  Но  его  выдавало  то, как он вел  себя в начале нашего
разговора. Без сомнения,  он явился сюда,  чтобы затеять со  мной  ссору под
любым  предлогом;  без  сомнения,   я  попал  в  ловушку,  устроенную  моими
недругами; и,  зная, что  фехтовальщик я никудышный,  не сомневался,  что из
этой схватки мне не выйти живым.
     Когда мы  вошли в скалистый, пустынный Королевский парк, меня то и дело
подмывало  убежать  без оглядки, -- так  не хотелось мне  обнаруживать  свою
неумелость и так неприятно было думать, что меня убьют или хотя бы ранят. Но
я внушил себе, что если  враги в своей злобе зашли  так далеко, то теперь уж
не остановятся ни перед чем, а принять смерть от шпаги, пусть  даже не очень
почетную, все же лучше, чем  болтаться в петле. К тому  же, подумал я, после
того, как я неосторожно наговорил ему дерзостей и так  быстро ответил ударом
на удар, у меня уже нет выхода; если даже я побегу, мой противник, вероятно,
догонит меня, и ко всем моим бедам прибавится еще и позор. И, поняв все это,
я  уже без всякой  надежды продолжал  шагать  за  ним,  точно  осужденный за
палачом.
     Мы миновали  длинную вереницу скал и  подошли к Охотничьему болоту.  На
лужке, покрытом мягким дерном, мой противник выхватил шпагу. Здесь нас никто
не  мог видеть, кроме птиц; и мне  ничего не оставалось, как последовать его
примеру и стать в позицию, изо всех сил стараясь выглядеть уверенно. Что-то,
однако,  не  понравилось  мистеру  Дункансби;  очевидно,   усмотрев  в  моих
движениях какую-то неправильность, он помедлил, окинул меня острым взглядом,
отскочил  и  сделал  выпад, угрожая мне концом шпаги.
Быстрый переход