Изменить размер шрифта - +
Помнится,  я
почувствовал  нестерпимую  жажду  и  напился  из  колодца  святой Маргариты,
стоявшего у дороги. Вода показалась мне необычайно вкусной.
     Сговариваясь  на ходу о подробностях  предстоящего нам  объяснения,  мы
прошли мимо церкви, поднялись до Кэнонгейт и  по Низербау  подошли  прямо  к
дому Престонгрэнджа. Лакей  сказал,  что его светлость дома, но занимается с
другими джентльменами каким-то секретным делом и приказал его не беспокоить.
     --  Мое  дело займет  всего три минуты,  и откладывать  его нельзя,  --
сказал я.  -- Передайте ему, что оно вовсе не  секретно,  и я даже рад  буду
присутствию свидетелей.
     Лакей неохотно отправился докладывать, а мы осмелились пройти  вслед за
ним в переднюю, куда из соседней комнаты доносились приглушенные голоса. Как
оказалось,  там  у  стола собрались трое --  Престонгрэндж,  Саймон Фрэзер и
мистер Эрскин,  пертский шериф; они как раз обсуждали  эпинское дело и  были
очень недовольны моим вторжением, однако решили принять меня.
     -- А, мистер Бэлфур, что вас заставило вернуться  сюда? И кого это вы с
собой привели? -- спросил Престонгрэндж.
     Фрэзер тем временем молчал, уставясь в стол.
     --  Этот человек пришел, чтобы дать свидетельство в мою пользу, милорд,
и мне кажется,  вам  необходимо его выслушать, -- ответил я  и повернулся  к
Дункансби.
     -- Могу сказать одно, -- произнес лейтенант. --  Мы  с Пэлфуром сегодня
обнажили шпаги у Охотничьего болота, о  чем я ошень теперь сожалею, и он вел
себя, как настоящий шентльмен. И я очень уважаю Пэлфура, -- добавил он.
     -- Благодарю за честные слова, -- сказал я.
     Затем,  как  мы  условились,  Дункансби сделал общий поклон и  вышел из
комнаты.
     -- Но ради бога, при чем тут я? -- сказал Престонгрэндж.
     -- Это  я объясню вам в двух словах, милорд, --  ответил я. -- Я привел
этого джентльмена, офицера армии его величества, чтобы он при вас подтвердил
свое мнение  обо  мне. Теперь, мне  кажется, честь  моя  удостоверена,  и до
известного срока -- ваша светлость знает, до какого, -- бесполезно подсылать
ко мне  других  офицеров. Я не  согласен  пробивать  себе путь  сквозь  весь
гарнизон замка.
     На лбу Престонгрэнджа вздулись жилы, глаза его загорелись яростью.
     --  Честное  слово, сам дьявол натравляет на  меня этого  мальчишку! --
закричал он и в  бешенстве повернулся к своему  соседу. --  Это ваша работа,
Саймон, -- сказал он. -- Я вижу, что вы к этому приложили руку, и  позвольте
вам сказать,  что я  вами возмущен!  Договориться об одном способе и  тайком
применять  другой -- это нечестно!  Вы поступили со  мной  нечестно. Как! Вы
допустили, чтобы я послал туда этого мальчишку  с  моими  дочерями! И только
потому,  что я  обмолвился при вас... Фу,  сэр, не вовлекайте других  в ваши
козни!
     Саймон мертвенно побледнел.
     --  Я  больше  не  желаю, чтобы вы и  герцог перебрасывались  мною, как
мячом! -- воскликнул он.
Быстрый переход