Изменить размер шрифта - +
  Алан не показывал мне
таких приемов, к тому же я был подавлен ощущением неминуемой смерти, поэтому
совсем  растерялся и, беспомощно стоя на месте, думал только  о том, как  бы
пуститься наутек.
     -- Што  с вами,  шорт  вас  дери?  --  крикнул лейтенант и вдруг ловким
движением выбил у меня из рук шпагу, которая отлетела далеко в камыши.
     Он  дважды  повторил этот  маневр, а  подняв свой опозоренный  клинок в
третий  раз,  я увидел, что  мой  противник уже засунул шпагу в ножны и ждет
меня со злым лицом, заложив руки за спину.
     -- Разрази  меня гром,  если  я  до вас  дотронусь!  -- закричал  он  и
язвительно спросил, какое я имею право выходить на бой с "шентльменом", если
не умею отличить острия шпаги от рукоятки.
     Я ответил, что виной тому мое воспитание, и осведомился, может ли он по
справедливости сказать, что  получил  удовлетворение в той мере, в какой,  к
сожалению, я мог его дать, и что я держался, как мужчина.
     -- Это ферно, -- сказал  он, -- я и сам шеловек храбрый и отвашный, как
лев. Но стоять, как вы стояли, даже не умея дершать шпагу, -- нет, у меня не
хватило бы  духу!  Прошу прощенья, что ударил вас, хотя вы стукнули меня еще
сильнее, у меня до сих пор  в голове гудит. Знай я такое дело,  я бы нипочем
не стал связываться!
     --  Хорошо сказано, -- ответил я.  -- Уверен, что  в другой раз  вы  не
захотите быть марионеткой в руках моих врагов.
     --  Да ни за что,  Пэлфур! -- воскликнул он. -- Если  подумать, так они
меня сильно обидели, заставив фехтовать все равно, что со старой  бабкой или
малым ребенком! Так я ему и скажу и, ей-богу, вызову его сражаться со мной!
     -- А если бы вы знали, почему  мистер Саймон зол на меня, --  сказал я,
-- вы оскорбились бы еще больше за то, что вас впутывают в такие дела.
     Он поклялся,  что охотно верит этому, что  все Ловэты сделаны из одного
теста, которое месил сам дьявол; потом вдруг крепко пожал мне руку и заявил,
что я в общем-то  славный  малый и  какая  жалость, что никто как следует не
занялся моим  воспитанием; если  у него найдется  время,  то  он  непременно
последит за ним сам.
     -- Вы  могли бы  оказать мне куда более важную  услугу, --  сказал я; и
когда он  спросил, какую же  именно, я ответил: -- Пойдите  вместе со мной к
одному из моих  врагов и подтвердите,  как я  себя  вел  сегодня.  Это будет
истинная  услуга. Хотя мистер Саймон на первый  раз  послал мне благородного
противника,  но ведь он замыслил  убийство,  -- значит, пошлет и  второго, и
третьего,  а вы уже видели, как  я владею холодным оружием, и можете судить,
чем, по всей вероятности, это кончится.
     -- Будь я таким фехтовальщиком, как вы, я тоже этому не обрадовался бы!
-- воскликнул он. -- Но я расскажу о вас все по справедливости! Идем!
     Если  я шел в этот  проклятый  парк,  с трудом  передвигая ноги, то  на
обратном пути я  шагал легко и быстро, в такт прекрасной песне, древней, как
библия; "Жало смерти  меня миновало" -- таковы  были ее  слова.
Быстрый переход