.. Фу, сэр, не вовлекайте других в ваши
козни!
Саймон мертвенно побледнел.
-- Я больше не желаю, чтобы вы и герцог перебрасывались мною, как
мячом! -- воскликнул он. -- Спорьте между собой или соглашайтесь, воля ваша.
Но я больше не хочу быть на побегушках, получать противоречивые указания и
выслушивать попреки от обоих! Если бы я сказал все, что думаю об этих ваших
делах с Ганиоверами, у вас бы долго звенело в ушах!
Но тут наконец вступил в разговор шериф Эрскин, до сей поры сохранявший
полную невозмутимость.
-- А тем временем, -- ровным голосом произнес он, -- мне кажется,
следует сказать мистеру Бэлфуру, что мы удостоверились в его отваге. Он
может спать спокойно. До упомянутого срока его доблесть больше не будет
подвергаться испытаниям.
Его хладнокровие отрезвило остальных, и они вежливо, но несколько
торопливо стали прощаться, стараясь поскорее выпроводить меня из дома.
ГЛАВА IX. ВЕРЕСК В ОГНЕ
Я вышел из этого дома, впервые разгневавшись на Престонгрэнджа.
Оказывается, прокурор просто насмехался надо мной. Он лгал, что мои
показания будут выслушаны, что мне ничто не угрожает, а тем временем не
только Саймон с помощью офицера-горца покушался на мою жизнь, но и сам
Престонгрэндж, как явствовало из его слов, тоже замышлял что-то против меня.
Я пересчитал моих врагов. Престонгрэндж, на стороне которого королевская
власть; герцог и вся подвластная ему западная часть шотландских гор; и тут
же под боком Ловэт, готовый привлечь им на помощь огромные силы на севере
страны и весь клан старых якобитских шпионов и их наемников. А вспомнив
Джемса Мора и рыжую голову Нийла, Дунканова сына, я подумал, что в заговоре
против меня, быть может, есть и четвертый участник и что остатки древнего
клана Роб Роя, потомки отчаянных разбойников, тоже объединятся против меня с
остальными. Как мне сейчас не хватало сильного друга или умного советчика!
Должно быть, в стране немало людей, которые могут и хотят прийти мне на
выручку, иначе Ловэту, герцогу и Престонгрэнджу незачем было бы измышлять
способы от меня отделаться; и я выходил из себя при мысли, что где-нибудь на
улице я мог задеть друга плечом и не узнать его.
И тотчас же, словно подтверждая мои мысли, какойто джентльмен, проходя
мимо, задел меня плечом, бросил многозначительный взгляд и свернул в
переулок. Уголком глаза я успел разглядеть, что это стряпчий Стюарт, и,
благословляя судьбу, повернулся и последовал за ним. В переулке я увидел его
тотчас же: он стоял на лестнице у входа в дом и, сделав мне знак, быстро
исчез. Несколькими этажами выше я догнал его у какой-то двери, которую он
запер на ключ, как только мы вошли. Это была пустая квартира, без всякой
мебели -- очевидно, одна из тех, которые Стюарту было поручено сдать внаем.
-- Придется сидеть на полу, -- сказал он, -- зато здесь мы в полной
безопасности, а я жаждал вас видеть, мистер Бэлфур. |