-- Здесь, на Главной
площади, и в гавани, и на литском берегу в течение двух месяцев.
-- Видите, вы гораздо более толковый законник, чем Престонгрэндж! --
воскликнул стряпчий. -- Он уже однажды вызывал Алана; это было двадцать
пятого, в тот день, когда вы пришли ко мне. Вызвал один раз -- и на этом
успокоился. И где же, вы бы думали? На площади в Инверэри, главном городе
Кемпбеллов! Скажу вам по секрету, мистер Бэлфур: они не ищут Алана.
-- Как так? -- изумился я. -- Они его не ищут?
-- Насколько я понимаю, -- нет, -- сказал он. -- По моему скудному
разумению, они вовсе не желают найти его. Они боятся, что он, быть может,
сумеет оправдаться, а тогда и Джемс, с которым они, собственно, и хотят
разделаться, чего доброго, ускользнет у них из рук. Это, видите ли, не
правосудие, это заговор.
-- Однако, уверяю вас, Престонгрэндж настойчиво расспрашивал об Алане,
-- сказал я. -- Впрочем, сейчас я понял, что мне не стоило никакого труда
уклониться от ответов.
-- Вот видите, -- заметил стряпчий. -- Ну хорошо, прав я или нет, но
это в конце концов лишь догадки, обратимся же к фактам. До моих ушей дошло,
что Джемса и свидетелей -- свидетелей, мистер Бэлфур! -- держат под семью
замками, они закованы в кандалы и сидят в военной тюрьме форта Вильям. К ним
никого не допускают и не разрешают переписываться. А ведь это свидетели,
мистер Бэлфур, слышали вы что-либо подобное? Уверяю вас, ни один Стюарт из
всей их нечестивой шайки никогда не нарушал законов так нагло. Ведь в
парламентском акте тысяча семисотого года черным по белому написано о
незаконном заключении в тюрьму. Как только я узнал о Джемсе и свидетелях, я
подал петицию лордусекретарю Верховного суда. И сегодня получил ответ. Вот
вам и закон! Вот вам и справедливость!
Он сунул мне в руки бумагу, ту самую бумагу с медоточивыми и
лицемерными словами, которая впоследствии была напечатана в книжечке,
изданной "Посторонним наблюдателем" в пользу, как гласило заглавие,
"несчастной вдовы и пятерых детей" Джемса.
-- Видите, -- продолжал Стюарт, -- он не смеет мне отказать в свидании
с моим клиентом, поэтому он "испрашивает дозволения у коменданта впустить
меня". Испрашивает дозволения! Лорд-секретарь Верховного суда Шотландии
испрашивает! Разве смысл этих слов не ясен? Они надеются, что комендант
окажется столь глуп или, наоборот, столь умен, что не даст своего
дозволения. И придется мне не солоно хлебавши тащиться из форта Вильям
обратно. А потом -- новая проволочка, пока я буду обращаться к другому
высокопоставленному лицу, а, они будут все валить на коменданта -- солдаты,
мол, полные невежды в законах, -- знаю я эту песню! Затем я проделаю этот
путь в третий раз, и пока я получу от моего клиента первые распоряжения, суд
будет уже на носу. |