Изменить размер шрифта - +

     А мы налево, мы направо, мы за ней пошли,
     Все полюбезничать хотят с красоткой Мэлли Ли!


ГЛАВА II. СТРЯПЧИЙ ИЗ ГОРНОГО КРАЯ


     К  жилищу  мистера Чарлза Стюарта,  стряпчего,  вела лестница,  длиннее
которой,  наверно,  не  выкладывал ни  один каменщик  в  мире -- в ней было,
маршей  пятнадцать,  не  меньше.  Наконец,  я  добрался  до двери,  и, когда
открывший мне  --  клерк  сказал,  что  хозяин у себя, я, еле  переводя дух,
отослал рассыльного прочь.
     -- Убирайся  на все четыре  стороны, -- сказал я, отогал у него мешок с
деньгами и вслед за клерком вошел в дверь.
     В  первой комнате была  контора; здесь у  стола,  заваленного  деловыми
бумагами,  стоял  стул   клерка.  Во  второй,  смежной,  комнате,  небольшой
человечек с подвижным лицом сосредоточенно читал какой-то документ; он сразу
поднял  на  меня  глаза  и держал  палец  на  недочитанной  строчке,  словно
намереваясь  выставить меня вон и  снова  продолжить чтение.  Мне это не  --
слишком исправилось,  и еще меньше понравилось то, что клерку,  по-видимому,
было очень удобно подслушивать наш разговор.
     -- Вы мистер Чарлз Стюарт, стряпчий? -- спросил я.
     -- Он самый, -- ответил стряпчий, -- а вы, позвольте узнать, кто такой?
     -- Имя  мое вам ничего  не  скажет, -- ответил я,  -- но  я покажу  вам
памятку от  друга,  которого  вы  хорошо знаете.  Вы  его  хорошо знаете, --
повторил  я, понизив голос, -- но, быть может, при нынешних  обстоятельствах
не так уж стремитесь получать от него,  вести. И дела, о которых я  должен с
вами  поговорить, секретного  свойства.  Одним словом, я хотел бы знать, что
нас с вами никто не слышит.
     Ничего не  ответив, он поднялся, с досадой бросил на  стол недочитанную
бумагу, отослал клерка с каким-то поручением и запер за ним входную дверь.
     -- Ну, сэр,  -- сказал он, возвратясь, -- выкладывайте, с чем пришли, и
ничего  не бойтесь.  Но прежде я  вам скажу, что уже предчувствую нырнет  --
нести! -- воскликнул он. --  Заранее  знаю, либо вы  сами  один из Стюартов,
либо  кто-то  из Стюартов вас послал. Это  -- славное  имя, и грешно было бы
сыну моего отца  относиться к нему неуважительно. Но когда я его слышу, меня
кидает в дрожь.
     -- Мое  имя -- Бэлфур, -- сказал я. -- Дэвид Бэлфур из Шоса. А кто меня
прислал, об этом вам скажет вот что. -- И я показал ему серебряную пуговицу.
     -- Спрячьте ее  в  карман, сэр! --  закричал он. --  Не  нужно называть
никаких имен. Чертов  шалопай,  узнаю я  эту его пуговицу! Пусть  ею  дьявол
любуется! Где он сейчас, этот головорез?
     Я сказал,  что мне неизвестно, где Алан, но у него есть  надежное  (так
он, по крайней  мере,  считал) убежище,  где так в ветреной стороне;  там он
будет скрываться, пока  ему не добудут корабль. Я рассказал также, где и как
с ним можно встречаться.
     --  Я  так и знал, что  рано или поздно меня вздернут на виселицу из-за
моих  родственничков, --  воскликнул стряпчий,  -- и, как  видно,  этот день
настал!  Добыть  ему корабль -- слыхали?  А кто будет  платить? Он рехнулся,
этот малый?
     -- Об этом позабочусь я, мистер Стюарт, -- сказал я.
Быстрый переход