А мы налево, мы направо, мы за ней пошли,
Все полюбезничать хотят с красоткой Мэлли Ли!
ГЛАВА II. СТРЯПЧИЙ ИЗ ГОРНОГО КРАЯ
К жилищу мистера Чарлза Стюарта, стряпчего, вела лестница, длиннее
которой, наверно, не выкладывал ни один каменщик в мире -- в ней было,
маршей пятнадцать, не меньше. Наконец, я добрался до двери, и, когда
открывший мне -- клерк сказал, что хозяин у себя, я, еле переводя дух,
отослал рассыльного прочь.
-- Убирайся на все четыре стороны, -- сказал я, отогал у него мешок с
деньгами и вслед за клерком вошел в дверь.
В первой комнате была контора; здесь у стола, заваленного деловыми
бумагами, стоял стул клерка. Во второй, смежной, комнате, небольшой
человечек с подвижным лицом сосредоточенно читал какой-то документ; он сразу
поднял на меня глаза и держал палец на недочитанной строчке, словно
намереваясь выставить меня вон и снова продолжить чтение. Мне это не --
слишком исправилось, и еще меньше понравилось то, что клерку, по-видимому,
было очень удобно подслушивать наш разговор.
-- Вы мистер Чарлз Стюарт, стряпчий? -- спросил я.
-- Он самый, -- ответил стряпчий, -- а вы, позвольте узнать, кто такой?
-- Имя мое вам ничего не скажет, -- ответил я, -- но я покажу вам
памятку от друга, которого вы хорошо знаете. Вы его хорошо знаете, --
повторил я, понизив голос, -- но, быть может, при нынешних обстоятельствах
не так уж стремитесь получать от него, вести. И дела, о которых я должен с
вами поговорить, секретного свойства. Одним словом, я хотел бы знать, что
нас с вами никто не слышит.
Ничего не ответив, он поднялся, с досадой бросил на стол недочитанную
бумагу, отослал клерка с каким-то поручением и запер за ним входную дверь.
-- Ну, сэр, -- сказал он, возвратясь, -- выкладывайте, с чем пришли, и
ничего не бойтесь. Но прежде я вам скажу, что уже предчувствую нырнет --
нести! -- воскликнул он. -- Заранее знаю, либо вы сами один из Стюартов,
либо кто-то из Стюартов вас послал. Это -- славное имя, и грешно было бы
сыну моего отца относиться к нему неуважительно. Но когда я его слышу, меня
кидает в дрожь.
-- Мое имя -- Бэлфур, -- сказал я. -- Дэвид Бэлфур из Шоса. А кто меня
прислал, об этом вам скажет вот что. -- И я показал ему серебряную пуговицу.
-- Спрячьте ее в карман, сэр! -- закричал он. -- Не нужно называть
никаких имен. Чертов шалопай, узнаю я эту его пуговицу! Пусть ею дьявол
любуется! Где он сейчас, этот головорез?
Я сказал, что мне неизвестно, где Алан, но у него есть надежное (так
он, по крайней мере, считал) убежище, где так в ветреной стороне; там он
будет скрываться, пока ему не добудут корабль. Я рассказал также, где и как
с ним можно встречаться.
-- Я так и знал, что рано или поздно меня вздернут на виселицу из-за
моих родственничков, -- воскликнул стряпчий, -- и, как видно, этот день
настал! Добыть ему корабль -- слыхали? А кто будет платить? Он рехнулся,
этот малый?
-- Об этом позабочусь я, мистер Стюарт, -- сказал я. |