Изменить размер шрифта - +

 – Не знаю, – ответил он. – Возможно, оно улучшится, если мы займемся любовью.

 Она повернулась и обняла его.

 – Хуже не будет, верно?

 Гарет не дал ей договорить и крепко прижался губами к ее губам.

 – Я разработал один план, – сказал он наследующее утро за завтраком.

 – Намажь мне булочку маслом и расскажи подробнее, – сказала Косира.

 Гарет передал ей булочку и проверил, нет ли в кладовой кого-нибудь из слуг.

 – Ты меня заинтриговал, – сказала Косира.

 – Замолчи и ешь булочку. Я решил снова напасть на линиятов.

 Косира зевнула.

 – И ты решил удивить меня этим?

 – Окончательное решение я принял сегодня утром в ванне.

 – Я еще на прошлой неделе знала, что ты намерен сделать.

 Гарет задумчиво посмотрел на нее:

 – Ты уверена, что не обладаешь Даром? Косира загадочно улыбнулась, отрезала ломтик острой ветчины и положила на булочку.

 – Я даже осмотрела твой гардероб, все двенадцать костюмов, мой маленький лорд, и решила, какие из них следует взять в Тикао, чтобы ты выглядел прилично.

 Гарет искал при дворе своего дядю и еще одного предполагаемого инвестора, когда увидел лорда Квиндольфина. Квиндольфин о чем-то оживленно беседовал с мужчиной, который, по словам Косиры, был послом линиятов.

 Интересно.

 Очень интересно.

 Все необходимо делать тайно… Был нанят один писака, и через две недели во всех книжных магазинах появилась брошюра:

  Правдивое повествование

  о легендарном путешествии

  к великим недосягаемым королевствам

  Крайнего Севера, а также полное описание

  богатств и сокровищ

  с рассказом о варварских обычаях

  и жестоком правлении,

  неприемлемом для любой

  цивилизованной нации.

 Гарет послал за Лабалой и объяснил, что от него требуется.

 – И ради этого ты оторвал меня от исследований? – недовольно проворчал волшебник.

 – Слышал я о твоих исследованиях, – сухо заметил Гарет. – Знаешь, невозможно переспать с каждой девушкой в Тикао.

 – Тем не менее этому стоит посвятить жизнь, – заметил Лабала. – Для того, что ты задумал, не нужно колдовство. Нужно только распустить слухи – потратить немного денег и выбрать нужные таверны, в которых эти слухи можно распустить.

 – Которые ты, не сомневаюсь, хорошо знаешь.

 – Или их знает Том Техиди, – сказал Лабала и отправился выполнять задание.

 Через неделю все в Тикао знали, что сэр Гарет Раднор готовит очередную экспедицию. “Не говорите никому ни слова, но экспедиция будет на север, к великим королевствам, которые, как все знают, находятся далеко за морозными городами, с которыми Сарос уже торгует. Жестокие правители заслужили того, чтобы их лишили части золота”.

 Потом по городу разнесся еще один слух, который легко было проверить. Около двадцати кораблей были зафрахтованы или приобретены неизвестным лицом. Все они оснащены мощным вооружением, кладовыми для продуктов, высокими фальшбортами на носу, способными отражать огромные волны северных морей, дополнительными парусами и такелажем, необходимыми для плавания в суровом климате.

 – Через два дня после выхода в море, – сказал Гарет дяде, – мы сможем отодрать эти доски и использовать их как дрова на камбузе. Все остальное, – добавил он, сам не замечая своей кровожадной усмешки, – будет использовано по назначению.

Быстрый переход