Девочка молчала.
- Хочешь, я нарисую собаку на поводке, она пойдет за хозяйкой?
Шейла усиленно закивала в знак согласия. Хоуард наклонился над
рисунком, колени ныли. Но рука давно утратила былые навыки, и собака вышла
похожа на свинью.
- Дамы не водят свиней гулять, - сказала Шейла.
Чувство юмора не изменило старому юристу.
- А эта дама повела, - возразил он. - Помнишь, как в стишке:
"Хрюшка-свинюшка на базар пошла"?
Девочка минуту подумала.
- Тогда нарисуйте и хрюшку, у которой дома дела, - сказала она. - И еще
поросенка-детку, он кушает котлетку.
Но коленям Хоуарда стало невтерпеж. Он с трудом выпрямился.
- Их я нарисую завтра.
Только теперь он заметил, что изображение дамы, ведущей на прогулку
свинью, украсило собою титульный лист "Детства Иисуса".
На другой день после завтрака Шейла ждала его в прихожей.
- Мама позволила угостить вас помадкой.
И она протянула ему бумажный кулек с клейким комом на дне.
- Весьма благодарен, - серьезно сказал Хоуард. Пошарил в кульке и,
отщипнув кусочек, отправил в рот. - Спасибо, Шейла.
Девочка повернулась и побежала через бар в просторную кухню гостиницы.
Слышно было, как она защебетала по-французски с мадам Люкар, предлагая ей
помадку.
Старик обернулся и увидел на лестнице миссис Кэвено. Он украдкой в
кармане вытер пальцы носовым платком.
- Ваши дети прекрасно говорят по-французски, - заметил он.
- Да, правда? Они ходят в здешнюю школу, а учат здесь, конечно,
по-французски.
- Вероятно, они усваивали язык так же незаметно и просто, как дышали, -
сказал Хоуард.
- Да, их совсем не пришлось учить.
После этого он узнал детей Кэвено немного лучше и проводил с ними
некоторое время всякий раз, как встречал их одних; а они добросовестно
говорили ему "Доброе утро, мистер Хоуард", будто отвечали заученный урок,
- разумеется, их научила мать. Хоуард охотно познакомился бы с ними
поближе, но по стариковской застенчивости не решался. Смотрит, бывало, как
они играют в саду под соснами в загадочные игры, правила которых он не
прочь бы узнать, и это задевает в памяти струны, что молчали уже
шестьдесят лет.
Но ему все-таки удалось подняться в их глазах.
Солнце грело все жарче, лужайка подсохла, и теперь Хоуард после
завтрака выходил в сад посидеть полчасика в шезлонге. Так он сидел однажды
и украдкой наблюдал за детьми; они играли под деревьями. Они, видимо,
затеяли игру, которая называлась attention [внимание (фр.)], для нее
требовался свисток, а свистка у них не было.
- Я могу свистеть просто ртом, - сказал мальчик, и ему в самом деле
удалось свистнуть.
Сестренка вытянула пухлые губы, но только и сумела чмокнуть ими. Старик
неожиданно вмешался:
- Хотите, я вам сделаю свисток? - предложил он. |