Книги Проза Невил Шют Крысолов страница 14

Изменить размер шрифта - +
Девочка молчала.
- Хочешь, я нарисую собаку на поводке, она пойдет за хозяйкой?
   Шейла  усиленно  закивала  в  знак  согласия.  Хоуард  наклонился   над
рисунком, колени ныли. Но рука давно утратила былые навыки, и собака вышла
похожа на свинью.
   - Дамы не водят свиней гулять, - сказала Шейла.
   Чувство юмора не изменило старому юристу.
   - А  эта  дама  повела,  -  возразил  он.  -  Помнишь,  как  в  стишке:
"Хрюшка-свинюшка на базар пошла"?
   Девочка минуту подумала.
   - Тогда нарисуйте и хрюшку, у которой дома дела, - сказала она. - И еще
поросенка-детку, он кушает котлетку.
   Но коленям Хоуарда стало невтерпеж. Он с трудом выпрямился.
   - Их я нарисую завтра.
   Только теперь он заметил, что изображение  дамы,  ведущей  на  прогулку
свинью, украсило собою титульный лист "Детства Иисуса".
   На другой день после завтрака Шейла ждала его в прихожей.
   - Мама позволила угостить вас помадкой.
   И она протянула ему бумажный кулек с клейким комом на дне.
   - Весьма благодарен, - серьезно сказал  Хоуард.  Пошарил  в  кульке  и,
отщипнув кусочек, отправил в рот. - Спасибо, Шейла.
   Девочка повернулась и побежала через бар в просторную кухню  гостиницы.
Слышно было, как она защебетала по-французски с мадам Люкар, предлагая  ей
помадку.
   Старик обернулся и увидел на лестнице  миссис  Кэвено.  Он  украдкой  в
кармане вытер пальцы носовым платком.
   - Ваши дети прекрасно говорят по-французски, - заметил он.
   - Да, правда? Они  ходят  в  здешнюю  школу,  а  учат  здесь,  конечно,
по-французски.
   - Вероятно, они усваивали язык так же незаметно и просто, как дышали, -
сказал Хоуард.
   - Да, их совсем не пришлось учить.
   После этого он узнал детей Кэвено  немного  лучше  и  проводил  с  ними
некоторое время всякий раз, как встречал их  одних;  а  они  добросовестно
говорили ему "Доброе утро, мистер Хоуард", будто отвечали заученный  урок,
- разумеется, их научила  мать.  Хоуард  охотно  познакомился  бы  с  ними
поближе, но по стариковской застенчивости не решался. Смотрит, бывало, как
они играют в саду под соснами в загадочные игры,  правила  которых  он  не
прочь бы  узнать,  и  это  задевает  в  памяти  струны,  что  молчали  уже
шестьдесят лет.
   Но ему все-таки удалось подняться в их глазах.
   Солнце грело  все  жарче,  лужайка  подсохла,  и  теперь  Хоуард  после
завтрака выходил в сад посидеть полчасика в шезлонге. Так он сидел однажды
и украдкой наблюдал за детьми; они  играли  под  деревьями.  Они,  видимо,
затеяли игру, которая  называлась  attention  [внимание  (фр.)],  для  нее
требовался свисток, а свистка у них не было.
   - Я могу свистеть просто ртом, - сказал мальчик, и  ему  в  самом  деле
удалось свистнуть.
   Сестренка вытянула пухлые губы, но только и сумела чмокнуть ими. Старик
неожиданно вмешался:
   - Хотите, я вам сделаю свисток? - предложил он.
Быстрый переход