Само по себе это не слишком его угнетало. Он был стар и устал; если
теперь настанет конец, он не так уж много потеряет. Еще несколько дней
половить рыбу, еще немного похлопотать в саду... Но дети - другое дело. Их
надо как-то уберечь. Розу и Пьера можно передать французской полиции; рано
или поздно их вернут родным. Но Шейла и Ронни... как быть с ними? Что с
ними станется? А новый спутник, замарашка, которого забросали камнями
обезумевшие от ужаса, ослепленные ненавистью старухи? Что будет с ним?
Мысли эти совсем измучили старика.
Оставалось одно - идти прямиком в Анжервиль. Позади немцы - и на
севере, и на востоке, и на западе. Кинуться без дороги на юг, как те двое
с "лейланда", нечего и пробовать: от передовых частей захватчика не уйти.
Лучше уж не сворачивать, мужественно идти навстречу судьбе и собрать все
силы, лишь бы помочь детям.
- Слышите, музыка, - сказал Ронни.
До города оставалось примерно полмили. Роза радостно вскрикнула:
- Ecoute, Pierre, - она наклонилась к малышу. - Ecoute! [Слушай, Пьер.
Слушай! (фр.)]
- А? - Хоуард очнулся от задумчивости. - Что такое?
- В городе музыка играет, - объяснил Ронни. - Можно, мы пойдем
послушаем?
Но у старика ухо было не такое чуткое, и он ничего не расслышал. Лишь
когда уже вступили в город, он уловил мелодию Liebestraum [сон любви
(нем.)].
Входя в Анжервиль, они миновали длинную вереницу заляпанных грязью
грузовиков - машины по очереди подъезжали к придорожному гаражу и
заправлялись у колонки. Кругом сновали солдаты; сперва они показались
Хоуарду какими-то странными, и вдруг он понял: вот оно, то, что он уже час
готовился увидеть, - перед ним немецкие солдаты. На них серо-зеленая форма
с отложным воротником и накладными карманами, справа на груди нашивка -
орел с распростертыми крыльями. У некоторых голова непокрыта, на других
стальные немецкие каски, которые ни с чем не спутаешь. Лица у солдат
мрачные, усталые, застывшие, и двигаются они точно автоматы.
- Это швейцарские солдаты, мистер Хоуард? - спросила Шейла.
- Нет, - сказал он, - не швейцарские.
- У них такие же каски, - сказал Ронни.
- А какие это солдаты? - спросила Роза.
Хоуард собрал детей в кружок.
- Послушайте, - сказал он по-французски. - Не надо бояться. Это немцы,
но они вам ничего плохого не сделают.
Они как раз проходили мимо небольшой группы немцев. От группы отделился
Unterfeldwebel [фельдфебель (нем.)] и подошел; на нем были высокие черные
сапоги, бриджи в пятнах машинного масла.
- Вот это правильно, - сказал он, жестко выговаривая французские слова.
- Мы, немцы, - ваши друзья. Мы принесли вам мир. Очень скоро вы опять
сможете вернуться домой.
Дети непонимающе уставились на него. Возможно, они и вправду не поняли,
слишком плохо он говорил по-французски.
- Будет очень хорошо, когда у нас опять настанет мир, - ответил
по-французски Хоуард. |