Книги Проза Невил Шют Крысолов страница 69

Изменить размер шрифта - +

   Само по себе это не слишком его угнетало. Он был  стар  и  устал;  если
теперь настанет конец, он не так уж много  потеряет.  Еще  несколько  дней
половить рыбу, еще немного похлопотать в саду... Но дети - другое дело. Их
надо как-то уберечь. Розу и Пьера можно передать французской полиции; рано
или поздно их вернут родным. Но Шейла и Ронни... как быть с  ними?  Что  с
ними станется? А новый  спутник,  замарашка,  которого  забросали  камнями
обезумевшие от ужаса, ослепленные ненавистью старухи? Что будет с ним?
   Мысли эти совсем измучили старика.
   Оставалось одно - идти прямиком  в  Анжервиль.  Позади  немцы  -  и  на
севере, и на востоке, и на западе. Кинуться без дороги на юг, как те  двое
с "лейланда", нечего и пробовать: от передовых частей захватчика не  уйти.
Лучше уж не сворачивать, мужественно идти навстречу судьбе и  собрать  все
силы, лишь бы помочь детям.
   - Слышите, музыка, - сказал Ронни.
   До города оставалось примерно полмили. Роза радостно вскрикнула:
   - Ecoute, Pierre, - она наклонилась к малышу. - Ecoute! [Слушай,  Пьер.
Слушай! (фр.)]
   - А? - Хоуард очнулся от задумчивости. - Что такое?
   - В городе  музыка  играет,  -  объяснил  Ронни.  -  Можно,  мы  пойдем
послушаем?
   Но у старика ухо было не такое чуткое, и он ничего не  расслышал.  Лишь
когда уже вступили в город,  он  уловил  мелодию  Liebestraum  [сон  любви
(нем.)].
   Входя в Анжервиль, они  миновали  длинную  вереницу  заляпанных  грязью
грузовиков  -  машины  по  очереди  подъезжали  к  придорожному  гаражу  и
заправлялись у колонки. Кругом  сновали  солдаты;  сперва  они  показались
Хоуарду какими-то странными, и вдруг он понял: вот оно, то, что он уже час
готовился увидеть, - перед ним немецкие солдаты. На них серо-зеленая форма
с отложным воротником и накладными карманами, справа на  груди  нашивка  -
орел с распростертыми крыльями. У некоторых голова  непокрыта,  на  других
стальные немецкие каски, которые ни с  чем  не  спутаешь.  Лица  у  солдат
мрачные, усталые, застывшие, и двигаются они точно автоматы.
   - Это швейцарские солдаты, мистер Хоуард? - спросила Шейла.
   - Нет, - сказал он, - не швейцарские.
   - У них такие же каски, - сказал Ронни.
   - А какие это солдаты? - спросила Роза.
   Хоуард собрал детей в кружок.
   - Послушайте, - сказал он по-французски. - Не надо бояться. Это  немцы,
но они вам ничего плохого не сделают.
   Они как раз проходили мимо небольшой группы немцев. От группы отделился
Unterfeldwebel [фельдфебель (нем.)] и подошел; на нем были высокие  черные
сапоги, бриджи в пятнах машинного масла.
   - Вот это правильно, - сказал он, жестко выговаривая французские слова.
- Мы, немцы, - ваши друзья. Мы принесли вам  мир.  Очень  скоро  вы  опять
сможете вернуться домой.
   Дети непонимающе уставились на него. Возможно, они и вправду не поняли,
слишком плохо он говорил по-французски.
   - Будет очень хорошо,  когда  у  нас  опять  настанет  мир,  -  ответил
по-французски Хоуард.
Быстрый переход