Книги Проза Невил Шют Крысолов страница 71

Изменить размер шрифта - +

   Полевой госпиталь расположился позади церкви. Пока Хоуард с детьми  шел
туда, каждый встречный  немецкий  солдат  улыбался  им  той  же  натянутой
механической улыбкой. В первый раз дети остановились, изумленно  глядя  на
солдата, и пришлось погнать их дальше. Встретив  полдюжины  таких  улыбок,
они к этому привыкли.
   Один солдат сказал:
   - Bonjour, mes enfants [здравствуйте, детки (фр.)].
   - Bonjour, m'sieur, - пробормотал в ответ Хоуард и пошел дальше.
   До палатки-госпиталя оставалось несколько шагов, вот сеть почти  уже  и
сомкнулась.
   Госпиталь  размещался  в  большой  офицерской  палатке,   установленной
впритык к грузовику. У входа стоял Sanitatgefreiter [санитар (нем.)] и  от
скуки лениво ковырял в зубах.
   - Стой здесь и смотри за детьми, никуда их не отпускай, - сказал Хоуард
Розе. И подвел мальчика к палатке. - Мальчик  ранен,  -  сказал  он  немцу
по-французски. - Нельзя ли получить бинт или кусочек пластыря?
   Немец улыбнулся все той же  казенной  невеселой  улыбкой.  Потом  ловко
осмотрел ребенка.
   - So, - сказал он. - Kommen Sie, entrez [Так. Входите (нем. и фр.)].
   Старик с  мальчиком  вошли  за  ним  в  палатку.  Фельдшер  перевязывал
обожженную руку немецкому солдату; кроме них тут был  еще  только  врач  в
белом халате. Его знаков различия не было видно.  Санитар  подвел  к  нему
мальчика и показал рану.
   Врач коротко кивнул. Повернул голову мальчика к свету, с каменным лицом
посмотрел на нее.  Потом  развел  грязные  лохмотья  на  груди,  взглянул.
Демонстративно вымыл руки. И прошел через палатку к Хоуарду.
   - Придете опять, - сказал он, дурно выговаривая по-французски. -  Через
час, - он поднял палец. - Один час. - Опасаясь, что его не поняли,  достал
из кармана часы и показал на стрелки. - В шесть часов.
   - Bien compris, - сказал старик. - A six heures [Понятно. В шесть часов
(фр.)].
   Он вышел из палатки, недоумевающий, встревоженный: что-то его ждет?  Не
нужен же целый час, чтобы перевязать неглубокую ранку.
   Но ничего не поделаешь.  Вступать  в  долгий  разговор  с  этим  немцем
опасно; рано или поздно английский акцент его выдаст. Он вернулся к  детям
и повел их подальше от палатки.
   Утром - каким далеким  казалось  теперь  это  утро!  -  гардероб  Шейлы
несколько пострадал: она потеряла штанишки. Ни ее, ни других детей это  не
волновало, но Хоуард не забыл о потере. Сейчас самое время поправить беду.
Сначала, как жаждал Ронни, пошли на площадь посмотреть на немецкие  танки;
а десять минут спустя Хоуард повел  детей  в  небольшой  магазин  готового
платья поблизости от госпиталя.
   Он толкнул дверь и  у  прилавка  увидел  немецкого  солдата.  Отступать
поздно, только вызовешь подозрение; старик  постоял  в  стороне,  выжидая,
пока немец покончит с покупками. И,  стоя  так,  поодаль,  узнал  в  немце
санитара из госпиталя.
   Перед немцем на прилавке лежала маленькая стопка одежды: желтый свитер,
коричневые детские штанишки, носки и курточка.
Быстрый переход