Полевой госпиталь расположился позади церкви. Пока Хоуард с детьми шел
туда, каждый встречный немецкий солдат улыбался им той же натянутой
механической улыбкой. В первый раз дети остановились, изумленно глядя на
солдата, и пришлось погнать их дальше. Встретив полдюжины таких улыбок,
они к этому привыкли.
Один солдат сказал:
- Bonjour, mes enfants [здравствуйте, детки (фр.)].
- Bonjour, m'sieur, - пробормотал в ответ Хоуард и пошел дальше.
До палатки-госпиталя оставалось несколько шагов, вот сеть почти уже и
сомкнулась.
Госпиталь размещался в большой офицерской палатке, установленной
впритык к грузовику. У входа стоял Sanitatgefreiter [санитар (нем.)] и от
скуки лениво ковырял в зубах.
- Стой здесь и смотри за детьми, никуда их не отпускай, - сказал Хоуард
Розе. И подвел мальчика к палатке. - Мальчик ранен, - сказал он немцу
по-французски. - Нельзя ли получить бинт или кусочек пластыря?
Немец улыбнулся все той же казенной невеселой улыбкой. Потом ловко
осмотрел ребенка.
- So, - сказал он. - Kommen Sie, entrez [Так. Входите (нем. и фр.)].
Старик с мальчиком вошли за ним в палатку. Фельдшер перевязывал
обожженную руку немецкому солдату; кроме них тут был еще только врач в
белом халате. Его знаков различия не было видно. Санитар подвел к нему
мальчика и показал рану.
Врач коротко кивнул. Повернул голову мальчика к свету, с каменным лицом
посмотрел на нее. Потом развел грязные лохмотья на груди, взглянул.
Демонстративно вымыл руки. И прошел через палатку к Хоуарду.
- Придете опять, - сказал он, дурно выговаривая по-французски. - Через
час, - он поднял палец. - Один час. - Опасаясь, что его не поняли, достал
из кармана часы и показал на стрелки. - В шесть часов.
- Bien compris, - сказал старик. - A six heures [Понятно. В шесть часов
(фр.)].
Он вышел из палатки, недоумевающий, встревоженный: что-то его ждет? Не
нужен же целый час, чтобы перевязать неглубокую ранку.
Но ничего не поделаешь. Вступать в долгий разговор с этим немцем
опасно; рано или поздно английский акцент его выдаст. Он вернулся к детям
и повел их подальше от палатки.
Утром - каким далеким казалось теперь это утро! - гардероб Шейлы
несколько пострадал: она потеряла штанишки. Ни ее, ни других детей это не
волновало, но Хоуард не забыл о потере. Сейчас самое время поправить беду.
Сначала, как жаждал Ронни, пошли на площадь посмотреть на немецкие танки;
а десять минут спустя Хоуард повел детей в небольшой магазин готового
платья поблизости от госпиталя.
Он толкнул дверь и у прилавка увидел немецкого солдата. Отступать
поздно, только вызовешь подозрение; старик постоял в стороне, выжидая,
пока немец покончит с покупками. И, стоя так, поодаль, узнал в немце
санитара из госпиталя.
Перед немцем на прилавке лежала маленькая стопка одежды: желтый свитер,
коричневые детские штанишки, носки и курточка. |