Изменить размер шрифта - +
- Он нахму-
рился. - Давайте начистоту. Может, я только время теряю, раз-
говаривая с вами, Гутман? Я думал, вы здесь музыку заказывае-
те. Может, мне поговорить с сопляком? У меня уже есть опыт, я
это сумею.
     - Нет, сэр, - откликнулся Гутман, - вы правы, ведя дело
со мной.
     - Ладно, - сказал Спейд. - У меня есть еще одно предло-
жение. Оно хуже первого, но все же лучше, чем ничего. Хотите
послушать?
     - Всенепременно.
     - Отдайте им Кэйро.
     Кэйро торопливо схватил свой пистолет со стола. Он крепко
сжимал его двумя руками. Дуло пистолета было направлено в
пол рядом с диваном. Лицо Кэйро снова пожелтело. Черные
глаза бегали от одного человека к другому. Они были настоль-
ко черными, что казались плоскими, двумерными.
     Гутман, словно не веря своим ушам, переспросил:
     - Что, простите?
     - Сдайте в полицию Кэйро.
     Гутман собрался было рассмеяться, но передумал. Наконец
неуверенно воскликнул:
     - Ну, ей-богу, сэр!
     - Это, конечно, хуже, чем отдать им сопляка, - сказал
Спейд. - Кэйро не бандит, да и пистолет у него поменьше то-
го, из которого .застрелили Терзби и Джакоби. Чтобы сфабри-
ковать улики против него, придется попотеть, но это все же
лучше, чем вообще ничего не сдавать в полицию.
     Кэйро закричал пронзительным от возмущения голосом:
     - А может, мы отдадим вас, мистер Спейд, или мисс О'Шо-
несси, раз уж вы так хотите отдать им кого-то?
     Спейд улыбнулся левантинцу и спокойно ответил:
     - Вам всем нужен сокол. Он у меня. Козел отпущения -
часть цены, которую я за него назначил. А что касается мисс
О'Шонесси, - бесстрастный взгляд Спейда скользнул по ее
бледному испуганному лицу и снова вернулся к Кэйро, при
этом он едва заметно пожал плечами, - то, если вы думаете,
что она подходит для этой роли, я готов обсудить ваше предло-
жение самым тщательным образом.
     Девушка схватилась за горло, сдавленно вскрикнула и еще
больше отодвинулась от него.
     Дергаясь от волнения, Кэйро закричал:
     - Вы, кажется, забываете, что в вашем положении опасно
на чем-либо настаивать.
     Спейд издал грубый издевательский смешок.
     Гутман попытался говорить твердо, но дружелюбно:
     - Перестаньте, джентльмены, давайте продолжать нашу
беседу на дружеской ноте. Но к словам Кэйро, - он уже обра-
щался к одному Спейду, - стоит прислушаться. Вы должны
принять во внимание...
     - Я ни черта никому не должен. - Спейд бросал слова с
той нахальной небрежностью, которая делала их более весомы-
ми, чем любой надрыв или крик. - Если вы убьете меня, то как
вы получите птицу? А если я знаю, что вы не можете себе по-
зволить убить меня, не получив птички, то как вы можете запу-
гать меня и заставить отдать ее вам?
     Склонив голову набок, Гутман обдумывал вопросы. Глаза
его блестели из-под набрякших век. Наконец ответ был готов:
     - Видите ли, сэр, кроме убийства и угрозы убийства, есть и
другие способы убеждения.
     - Конечно, - согласился Спейд, - но пользы от них мало,
если они не подразумевают угрозы смерти, которая только и
держит жертву в повиновении.
Быстрый переход