Изменить размер шрифта - +

     Хмурый вид Данди не мог скрыть его нерешительности.
     Кейро неожиданно шагнул к двери и сказал:
     - Я тоже ухожу, если мистер Спейд будет добр принести
мою шляпу и пальто.
     Спейд спросил:
     - Что за спешка?
     Данди раздраженно заметил:
     - Все было в шутку, но оставаться с ними вы боитесь.
     - Вовсе нет, - ответил левантинец, отводя взгляд в сторо-
ну, - но уже поздно и... и мне пора. Я выйду с вами, если вы не
возражаете.
     Данди плотно сжал губы и ничего не сказал. Его зеленые
глаза горели недобрым огнем.
     Спейд принес из прихожей шляпу и пальто Кэйро. Лицо его
оставалось каменно спокойным. Таким же спокойным был и
его голос, когда, подав левантинцу пальто, он обратился к То-
му:
     - Скажи ему, пусть оставит пистолет.
     Данди вынул пистолет Кэйро из кармана плаща и положил
его на стол. Он вышел первым, за ним - Кэйро. Задержавшись
около Спейда, Том пробормотал: "Надеюсь, ты понимаешь,
что творишь", не получил никакого ответа, вздохнул и последо-
вал за ушедшими. Спейд дошел до угла прихожей и стоял там,
пока Том не закрыл за собой входную дверь.


    Глава 9


     Бриджид

     Спейд вернулся в гостиную и сел на угол дивана, положив
локти на колени и обхватив голову руками; он смотрел в пол, а
не на Бриджид О'Шонесси. Глаза его были прищурены.
     Когда Бриджид О'Шонесси поняла, что смотреть на нее он
не собирается, она стала разглядывать его с растущей трево-
гой.
     Спейд вдруг побагровел и заговорил грубым горловым го-
лосом. Вперившись яростным взглядом в пол, он пять минут
кряду осыпал Данди ругательствами; он ругался безостановоч-
но, грязно, богохульно, изобретательно.
     Потом отнял руки от лица, взглянул на девушку и, миролю-
биво усмехнувшись, сказал:
     - Мальчишество, да? Сам знаю, но, черт возьми, не выно-
шу, когда нельзя ответить ударом на удар. - Он осторожно до-
тронулся до подбородка. - Хотя удар был так себе. - Он зас-
меялся, откинулся на спинку дивана, положил ногу на ногу. -
Недорого ведь за такую победу? - Он на миг нахмурил бро-
ви. - Впрочем, я ему это припомню.
     Девушка встала с кресла и села рядом с ним на диван.
     - Более дикого человека, чем вы, я не встречала, - сказала
она.
     - Я позволил ему ударить себя...
     - Но он же полицейский чин.
     - Дело не в этом... Потеряв голову, он перестарался. Если
бы я дал ход, ему бы не отвертеться. Но тогда и нам пришлось
бы в полиции повторить нашу идиотскую историю. - Он за-
думчиво посмотрел на девушку и спросил: - Что вы сделали с
Кэйро?
     - Ничего. - Она слегка покраснела. - Я хотела попугать
его, чтобы он сидел тихо до их ухода, а он то ли от испуга, то ли
из упрямства вдруг начал вопить.
     - И тогда вы шмякнули его пистолетом?
     - Пришлось, он кинулся на меня.
     - Вы играете с огнем. - Улыбка Спейда не могла скрыть
его раздражения. - Я уже говорил вам: вы действуете наугад,
как бог на душу положит.
Быстрый переход