Изменить размер шрифта - +

     - Что тебе от меня надо, Данди? - спросил он твердо и ре-
шительно, так же твердо и решительно он и смотрел на него.
     Лейтенант Данди, не шевелясь, продолжал следить за Спей-
дом одними глазами.
     Том снова заерзал на диване, шумно выдохнул через нос и
примирительно проворчал:
     - Мы же не ссориться пришли, Сэм.
     Не обращая внимания на Тома, Спейд обращался к Данди:
     - Ну, чего тебе от меня надо? Выкладывай. Кто ты такой,
чтобы брать меня за горло в моем собственном доме?
     - Хорошо, - сказал Данди глухо, - садись и слушай.
     - Это я и без тебя решу, сидеть мне или стоять, - ответил
Спейд, не двигаясь с места.
     - Ради бога, перестаньте, - взмолился Том. - На кой черт
нам ссориться? Если ты хочешь знать, Сэм, почему мы не выло-
жили тебе все напрямик, так вспомни, что, когда я спросил
тебя, кто такой Терзби, ты мне ответил, дескать, не суй свой нос
в чужие дела. Не надо с нами так, Сэм. Мы ведь на работе.
     Лейтенант Данди вскочил на ноги и, стоя рядом с более вы-
соким Спейдом, воинственно задрал подбородок.
     - Я предупреждал, что рано или поздно ты посколь-
знешься.
     Спейд, подняв брови, снисходительно скривил рот.
     - Это с каждым может случиться, - сказал он с издева-
тельским спокойствием.
     - А теперь вот случилось с тобой.
     Спейд улыбнулся и покачал головой.
     - Со мной все в порядке. Не беспокойся. - Улыбка исчезла
с его лица. Верхняя губа над левым клыком нервно дернулась.
Глаза стали узкими и колючими. Он, как и лейтенант, загово-
рил низким грудным голосом. - Мне это не нравится. Что вы
здесь вынюхиваете? Говорите прямо или выметайтесь и не ме-
шайте спать.
     - Кто такой Терзби?
     - Я сказал Тому все, что знал о нем.
     - Ни черта ты не сказал Тому.
     - Я сам ни черта не знаю.
     - Зачем ты сел ему на хвост?
     - Это не я, а Майлз. А на хвост он ему сел по той простой
причине, что этого пожелал клиент, заплативший настоящими
американскими долларами.
     - Кто этот клиент?
     Спокойствие вернулось к Спейду. Он сказал с упреком:
     - Ты же знаешь, что я не могу ответить на этот вопрос, не
заручившись согласием клиента.
     - Или ты сейчас говоришь это мне, или будешь отвечать
перед судом, - сказал Данди запальчиво. - Не забывай, что
речь идет об убийстве.
     - Возможно. А ты, радость моя, не забывай, с кем имеешь
дело. Я сам решу, что мне говорить тебе, а что - нет. Я уже
давно отвык рыдать только оттого, что меня разлюбили поли-
цейские.
     Том пересел с дивана на кровать. На его небритом, испач-
канном грязью усталом лице залегли глубокие морщины.
     - Не дури, Сэм, - попросил он. - Подумай и о нас. Как
мы сможем поймать убийцу Майлза, если ты не расскажешь
нам то, что знаешь?
     - Вам нечего об этом беспокоиться, - сказал ему
Спейд. - Я сам похороню своего мертвеца.
     Лейтенант Данди сел и снова уперся руками в колени.
     - Я в этом и не сомневался, - сказал он и улыбнулся с
мрачным удовольствием.
Быстрый переход