Изменить размер шрифта - +
 – Но служитель закона должен выполнять свою священную задачу согласно его букве.

– Вы знаете, что миссис Уилсон невиновна. – Элпью ухватилась за подсказку графини. – Какая вам выгода от ее смерти?

– Никакой. – Губы поджаты, лицо сосредоточенное.

– И тем не менее вас как будто беспокоит, что ее попытка самоубийства не удалась.

– Ко мне это не имеет никакого отношения. Занавеска в углу комнаты зашуршала, и из‑за нее высунул голову «слуга» юриста, с которым Элпью столкнулась у дома Уилсонов.

– Вам нужна помощь, мистер Коули? Законник круто развернулся.

– Все в порядке, Натаниэл. Ты отнес письма в Коллегию гражданского права?

Натаниэл покачал головой.

– Тогда отправляйся. – Коули поднялся и крикнул, задергивая занавеску: – Немедленно!

Юноша исчез. Коули озабоченно смотрел на графиню, которая перебирала вещицы на каминной доске – часы, китайская безделушка, ваза – и изучала их донышки.

– Продолжим, – не дала отвлечь себя Элпью. – Я полагаю, что вы хотели смерти миссис Уилсон.

– Она сама приняла порошок, никто ее не заставлял.

– Нет. Она просто ошиблась – неверно прочитала знак на обертке. И приняла порошок, который мистер Уилсон купил для совершенно иных целей, вместо своего обычного вечернего питья.

– Теперь я знаю, что вы лжете. Миссис Уилсон не умеет ни читать, ни писать.

Элпью по‑прежнему, не отрываясь, смотрела ему в глаза.

– Именно потому она и ошиблась с символами. Знак, который Бо ставил на приготовленные для жены порошки, в перевернутом виде означает сурьму – ее он купил за день до своей смерти в аптекарской лавке напротив.

Мистер Коули снова сел, его загнали в угол.

– И откуда вы все это знаете?

Элпью сделала глубокий вздох.

– От Бетти, служанки мистера Уилсона.

– Мне нужно найти Бетти. – Адвокат принялся озабоченно вертеть перо. – Где она?

Элпью с графиней переглянулись.

– Она скрывается.

– Где?

– Если я вам скажу, ее уже больше нельзя будет считать скрывающейся, не так ли, сэр?

– Для меня это важно, – дрожащим голосом проговорил Коули. – Я должен с ней поговорить.

– Зачем это? – Тон графини сделался капризно‑ребячливым.

– Вам не понять, – бросил он. – Я должен завершить формальности по описи имущества покойного мистера Уилсона. Насколько мне известно, у него была и другая собственность. Какой‑то склад. Я просто не могу исполнить свой долг и утвердить его завещание, пока не узнаю адреса этого склада. Он говорил мне, что Бетти единственная из его окружения, кто знает про это место. Таким образом, я должен найти Бетти…

– Об этом нам ничего не известно, – сказала Элпью, пожимая плечами. – Мы здесь только затем, чтобы передать послание от миссис Уилсон, которая, хотите вы этого или нет, по‑прежнему является вашей клиенткой.

– И что это за сообщение?

– Она просит вас обратиться с апелляцией о неподсудности светскому суду.

Мистер Коули рассмеялся.

– Тогда эта женщина совсем спятила. – С полки у себя за спиной он снял еще одну книгу. – «Неподсудность светскому суду: применимо к преступникам, обвиненным впервые», она под это подходит. «К лицам, не обязательно принадлежащим к служителям церкви, но служащим в религиозных учреждениях: привратники, церковные чтецы и тому подобное». В прошлом веке рамки данного закона были расширены, включив любого человека, умеющего читать.

Быстрый переход