Изменить размер шрифта - +
 – Мистер Уилсон сам составил рецепт. Это для женщин. – Покраснев, она поставила банку на стол и спрыгнула на пол. – Точнее будет сказать, для замужних женщин, потому что, кажется, это связано с деторождением и подобными вещами. Мне было строго запрещено принимать эти порошки. – Открыв ящик стола, она продемонстрировала ворох бумажек, помеченных символом ♀ – Это значит «Женщина», сказал мистер Уилсон. Понимаете, Венера была женщиной.

Графиня озадаченно разглядывала Бетти.

– Это входит в обучение, – объяснила девушка. Взяв одну из бумажек, она открыла банку и зачерпнула ложкой коричневого порошка, железной лопаточкой удалила лишний порошок, оставив вровень с краями. Ссыпала снадобье в центр бумажки и с ловкостью фокусника сложила ее так, что ни одна крупинка не просыпалась. – Одна порция, готовая к употреблению. – Она протянула готовую продукцию графине.

– Да ты настоящий специалист. – Графиня взяла пакетик и осмотрела аккуратно завернутые края. – Бо, мистер Уилсон, знал, что делал, когда взял тебя в ученицы.

Элпью осветила подвал и теперь подробно с ним знакомилась. Он казался странным. Хотя поверхность деревянного рабочего стола была грубой, полки – грязными, а стены – покрыты копотью, вся мебель словно явилась сюда из элегантной гостиной: изысканное дубовое кресло, украшенное резьбой, изящный столик на точеных ножках, секретер красного дерева, пара серебряных настенных подсвечников.

– Прекрасный лабораториум, можно не сомневаться, – сказала Элпью, рассматривая огромный металлический механизм. – Я бы и сама была рада провести здесь несколько экспериментов. Мистер Уилсон изучал труды мистера Ньютона?

– Исаака Ньютона? – Лицо Бетти засветилось. – О, он его боготворил.

– Я лично знаю мистера Ньютона, – проговорила графиня. – Он живет в соседнем с моим доме.

Элпью читала надписи на корешках книг, лежавших на рабочем столе.

– Значит, это место было тайным. Я права? В таком деле это важно.

– И всю эту красивую мебель мистер Уилсон принес сюда из Эйнджел‑Корта?

– Ему надо было на чем‑то писать, на чем‑то сидеть. – Возможность выговориться была для Бетти большим облегчением. – Поэтому я и перенесла все это сюда, постепенно.

Это объясняло тайну исчезновения мебели миссис Уилсон.

– У меня не было достаточно сил притащить сюда кровать, так что он обходился одеялами и подушкой.

Хотя Элпью стояла к беседовавшим спиной, она замерла, предчувствуя, какой будет ответная реплика графини.

– Время от времени вы оба здесь ночевали? – Графиня растирала ступни, словно ответ ее почти не интересовал.

– Я никогда не спала здесь. Никогда, – повторила девушка. Графиня теребила лежавшее у ее ног одеяло. – До прошлой ночи.

– Почему вдруг прошлой ночью? – повернулась к ней Элпью.

Выхватив у графини одеяло, Бетти сложила его.

– Потому что мне было страшно. После того, что случилось с мистером Уилсоном, я подумала, что они могут разыскивать меня.

– Почему ты не ушла сразу, как принесли тело мистера Уилсона?

– Вы же видели здешние улицы, – вскинула руки Бетти. – Мне было бы очень страшно в темноте.

– Но иногда мистер Уилсон оставался здесь с ней на ночь?

– Она не знала, где он работал. – Бетти нахмурилась. – Нет. Он оставался здесь, когда надо было следить за ходом процесса, а в остальные ночи он спал дома.

– Всегда дома?

– Кроме… – Бетти плотно сжала губы.

Быстрый переход