Изменить размер шрифта - +
Когда же я обернулась и отошла от окна, ожерелья уже не было. — Она подняла глаза и в упор посмотрела на судью из-под длинных ресниц. — Я приказала дворцовым влас­тям немедленно провести тщательное рассле­дование и в самом Дворце; и за его предела­ми. Но до сих пор им не удалось напасть на какой бы то ни было, даже самый ничтож­ный, след. А послезавтра мне предстоит вер­нуться в столицу. К этому времени ожерелье должно быть у меня, поскольку отцу всегда хочется видеть его на мне. Мне кажется... Нет, я убеждена, что кража была совершена посторонним, Ди. Должно быть, он подъехал на лодке, взобрался на стену и стащил дра­гоценность, пока я стояла спиной к окну. Действия и передвижения всех и каждого в этой части Дворца в ту полночь были впо­следствии тщательно проверены. Вор, несом­ненно, проник снаружи, и поэтому я поручаю вам, Ди, вести расследование за пределами Дворца. Вы будете действовать в строжай­шей тайне, никто как в самом Дворце, так и вне его не должен знать, что я дала вам это поручение. Как только вы обнаружите оже­релье, вы раскроете свое инкогнито, явитесь сюда как официальное лицо и официально вручите мне ожерелье... Разорвите чуточку воротник вашего платья по шву, Ди.

Судья подпорол шов справа. Третья прин­цесса достала из рукава плотно сложенный квадратик желтой бумаги и, приблизившись к собеседнику, засунула ему в ворот эту кро­шечную бумажку. Молодая красавица ока­залась очень высокой; прядь ее волос кос­нулась лица судьи, и он ощутил исходив­ший от них тонкий аромат. Принцесса вновь села и продолжала:

— Бумага, обладателем которой вы теперь являетесь, дает вам право совершенно откры­то и беспрепятственно войти во Дворец. Ни­кто не посмеет остановить вас. Вы вернете мне этот документ вместе с ожерельем. — Прекрасные губы тронула легкая улыбка. — Я вверяю вам свое счастье, Ди.

И она кивнула, давая понять, что аудиен­ция окончена, затем вновь взяла в руки кни­гу и углубилась в чтение.

 

Глава шестая

 

Низко поклонившись, судья Ди отступил назад и вернулся в комнату старшей фрейли­ны. Панель бесшумно вернулась на свое мес­то. Морщинистая белая рука в нефритовом браслете по-прежнему лежала на подушечке.

В тот миг, когда судья опять коснулся тон­кого запястья, в дверь постучали. Дочь гос­пожи Гортензии бесшумно отодвинула засов и впустила двух придворных дам. Первая внесла поднос с письменными принадлежнос­тями, вторая — бамбуковую корзинку со све­жим ночным платьем.

Судья выпустил хрупкое запястье, открыл плоскую шкатулку и извлек бланк для рецеп­та. Подозвав первую придворную даму, он выбрал с подноса кисть и быстро набросал рецепт: небольшая доза эфедрина и успокаи­вающее.

— Распорядитесь немедленно приготовить это снадобье, — велел он дочери Гортен­зии. — Я уверен, что оно очень хорошо по­действует на больную.

Он захлопнул шкатулку и направился к двери. Молодая дама в молчании провела его через двор к мосту и удалилась, ограни­чившись простым «до свидания».

По ту сторону канала судью ждал тучный евнух.

— Вы недолго пробыли, доктор, — заме­тил он с удовлетворением.

Толстяк провел судью по многочисленным коридорам к тому выходу, где его уже ждал паланкин.

Откинувшись на мягкое сиденье, судья Ди перебрал в уме подробности необычного разговора. Принцесса сообщила ему только факты, и ничего более. Очевидно, с этой странной кражей были связаны какие-то де­ликатные обстоятельства, о которых прин­цесса не могла или не хотела говорить по­дробно. Вместе с тем судья явственно ощу­щал, что факты в этом деле значили гораздо меньше, чем недосказанное принцессой. Она уверена, что кража совершена кем-то посто­ронним. Но у вора непременно должен быть сообщник во Дворце, ибо грабитель заранее знал, что принцесса будет находиться в Па­вильоне в определенный час, к тому же ему как-то дали знать, что она сняла ожерелье и положила его на угловой столик.

Быстрый переход