Изменить размер шрифта - +
Ибо теперь стало ясно, что судья оказался совершенно прав в своих первоначальных предположениях: кража — это лишь часть какой-то сложной дворцовой интриги, и знакомый таинственного «госпо­дина Хао», несомненно, является кем-то из придворных. Следовало ожидать, что в деле участвует некий «господин Хао», поскольку безнравственные придворные — если они хотят нанять профессиональных преступни­ков для выполнения грязной работы — все­гда пользуются услугами посредника. Если бы только удалось добраться до этого «гос­подина Хао»! Будучи арестованным, Хао обязательно проговорился бы на допросе, кто его нанял. Но что-то где-то сорвалось: Хао не вышел на связь, и у судьи возникло неприятное предчувствие, что он навсегда исчез со сцены.

Снизу опять донеслись нежные звуки цит­ры: на этот раз это была быстрая мелодия, исполненная мастерски, незнакомая, но впол­не приятная. Игра завершилась неожидан­ным аккордом, затем раздался женский смех. В Хэши не было девиц из «павильонов ив и цветов», но, по-видимому, кто-то из гостей привез с собой подруг. Судья Ди задумчиво погладил усы.

Куда же Тай Мин подевал ожерелье? Бы­ло совсем несложно стащить его со столи­ка, куда положила драгоценность принцес­са. Счетовод мот дотянуться до него, даже не забираясь в Павильон. Не поджидал ли Тай Мина кто-то из заговорщиков за решет­кой шлюзов под Павильоном? Затвор шлю­за невысок, судья хорошо разглядел его с реки. Но все же вполне допустимо, что по подземному каналу можно проплыть до шлюза на небольшой плоскодонке. Предпо­ложим, что некто забрал у Тай Мина оже­релье и вручил ему сквозь решетку возна­граждение: допустим, один золотой слиток вместо десяти, обещанных Лан Лю. Двор­цовые заговорщики — искушенные интри­ганы, они вполне способны сыграть такую шутку^Ланом. Сделка могла состояться и в сосновом лесу — «господин Хао» поджи­дал возвращения Тай Мина. В том и другом случае у счетовода была возможность спря­тать полученный в качестве вознаграждения слиток в дупле, в надежде вернуться за ним позднее, после того как они с госпожой Вэй решат, что им делать в будущем. Судья глу­боко вздохнул. Слишком много вероятного, слишком мало достоверного.

Одно совершенно ясно: Лан Лю не имеет никакого отношения к попытке убить его и Наставника Тыкву. Убийцы отвели их на склад только потому, что знали об этом мес­те. Склад очень удобен, ночью вокруг него пустынно. А нанял убийц все тот же «гос­подин Хао» — именно это имя успел произ­нести бородатый предводитель перед смер­тью. Первое покушение провалилось. Но заговорщики, очевидно, твердо намерены по­мешать судье, не дать ему разгадать их за­мыслы, поэтому нужно ждать нового поку­шения. Судья выпрямился. В дверь тихо по­стучали.

Судья взял со столика меч и, отодвинув засов, приоткрыл дверь, держа оружие на­готове. Это был казначей Лана.

— Мой господин просит вас спуститься в зал, сударь. Он только что получил письмо и хочет показать его вам.

Судья отложил меч и последовал за каз­начеем вниз по широкой лестнице. Господин Лан стоял у конторки, беседуя с хозяином гостиницы.

— А-а, доктор, я очень рад, что вы не ушли. У одного из моих подручных болит живот. Я был бы очень признателен, если бы вы осмотрели его. Я провожу вас!

Прежде чем направиться к себе, Лан по­шарил в рукаве и достал вскрытый конверт, на котором крупным хорошим почерком бы­ло написано его имя. Он показал письмо господину Вэю и спросил:

— Кстати, кто доставил вам это письмо?

— Его положили на мой стол за ширмой, сударь. Я успел только заметить, что это был уличный мальчишка. Он бросил письмо и убежал. Когда я увидел, что оно адресо­вано вам, то приказал слуге немедленно от­нести его в ваши покои.

— Понятно.

Быстрый переход