— Меня это не устраивает. Я должен к шести быть на складах Лана. Там я встречаюсь с его казначеем и человеком, который именует себя Хао, опасным негодяем. Лан не доверяет ни мне, ни Хао, поэтому он выставит дюжину охранников в соседнем сарае. Я хочу, чтобы вы окружили склады и арестовали преступников. Вы можете выделить сегодня ночью шестьдесят гвардейцев?
— Все зависит от того, какие вы выдвигаете обвинения против этих людей.
— Подручных Лана я обвиняю в убийстве счетовода Тай Мина. Хао и остальных — в государственном преступлении.
Сю посмотрел на него недоверчиво:
— В таком случае, ваша честь, мне следует самому там присутствовать. Что же до этих важных персон из Дворца, то я далеко не уверен в том, что Кан выдаст им разрешение на арест. В записке я уведомил его, что вы зарегистрировались должным образом, и он захочет сначала получить более подробные сведения.
— У меня есть основания предполагать, — тихо сказал судья, — что начальник дворцовой охраны сумеет слишком много сообщить Кану.
Сю повернулся к помощнику:
— Как насчет того, чтобы изобразить побег, а, Лю? — И когда тот кивнул с довольной ухмылкой, Сю продолжил, обращаясь к судье Ди: — Лю выдаст вам другую одежду, ваша честь, дабы вы могли незаметно выскользнуть отсюда. Я не удивлюсь, если выяснится, что эти парни оставили несколько соглядатаев наблюдать за зданием. Лю большой мастер изменять внешность! — Потирая руки, Сю посмотрел на судью оценивающим взглядом. — Для начала мы укоротим вам бороду и усы. Затем...
— Не нужно маскарада! — сдержанно возразил судья. — Не может ли ваш помощник достать мне старого осла и парочку костылей?
Лю кивнул и тут же вышел.
— Прекрасный парень этот Лю! — сказал командир Сю. — Пожалуйста, ваша честь, чашечку чаю! — И Сю подробно рассказал, как Лю создаст видимость того, что внизу в камере сидел преступник и что этот преступник сбежал. Каждая подробность вызывала у Сю ребяческий восторг. Закончив свой рассказ, он спросил: — А что с убийством этого счетовода Тай Мина, ваша честь?
— Это преступление подпадает под вашу юрисдикцию, Сю, ибо оно было совершено прямо здесь. Лан признался, что приказал пытать и убить Тай Мина, поскольку счетовод отказался сообщить, куда спрятал украденное им по поручению Лана ожерелье. После того как будут арестованы люди Лана, — продолжал судья, — мы отправимся в «Зимородок» и арестует самого Лана. Тогда я официально предъявлю ему обвинение. Но гораздо более опасный преступник — это второй человек, о котором я уже упоминал. Его фамилия Хао. Как только Хао появится на складе, я свистну два раза; тогда вы подадите вашим людям сигнал брать преступников. Но Хао, в свою очередь, тоже может привести с собой людей. Давайте-ка я приблизительно набросаю вам план этого места.
Судья взял лист бумаги и изобразил поляну со складами на ней. Сю сравнил план с той картой, которая имелась у него, и показал, где будут расставлены гвардейцы. В это время вернулся Лю.
— Осел стоит на заднем дворе, ваша честь, — сообщил он. — Лучше, если вы отправитесь прямо сейчас, поскольку снаружи никого нет. Пока еще.
Судья поспешно поблагодарил командира Сю, и Лю проводил гостя вниз по шатким ступенькам, выходившим в хозяйственный двор. Когда судья взобрался на старенького ослика, лейтенант вручил ему пару потертых костылей.
— Хорошо сделано! — шепотом произнес судья и выехал через узкие ворота.
Сгорбившись и опустив голову, судья направил осла по боковой улице. Он рассчитывал на то, что Наставник Тыква хорошо известен в Хэнти и люди, воспринимая старого даоса как хорошо знакомого, вряд ли будут внимательно присматриваться. |