Изменить размер шрифта - +

— Меня это не устраивает. Я должен к шести быть на складах Лана. Там я встре­чаюсь с его казначеем и человеком, кото­рый именует себя Хао, опасным негодяем. Лан не доверяет ни мне, ни Хао, поэтому он выставит дюжину охранников в сосед­нем сарае. Я хочу, чтобы вы окружили склады и арестовали преступников. Вы мо­жете выделить сегодня ночью шестьдесят гвардейцев?

— Все зависит от того, какие вы выдви­гаете обвинения против этих людей.

— Подручных Лана я обвиняю в убийст­ве счетовода Тай Мина. Хао и остальных — в государственном преступлении.

Сю посмотрел на него недоверчиво:

— В таком случае, ваша честь, мне сле­дует самому там присутствовать. Что же до этих важных персон из Дворца, то я далеко не уверен в том, что Кан выдаст им разре­шение на арест. В записке я уведомил его, что вы зарегистрировались должным обра­зом, и он захочет сначала получить более подробные сведения.

— У меня есть основания предполагать, — тихо сказал судья, — что начальник дворцо­вой охраны сумеет слишком много сообщить Кану.

Сю повернулся к помощнику:

— Как насчет того, чтобы изобразить по­бег, а, Лю? — И когда тот кивнул с доволь­ной ухмылкой, Сю продолжил, обращаясь к судье Ди: — Лю выдаст вам другую одеж­ду, ваша честь, дабы вы могли незаметно выскользнуть отсюда. Я не удивлюсь, если выяснится, что эти парни оставили несколь­ко соглядатаев наблюдать за зданием. Лю большой мастер изменять внешность! — По­тирая руки, Сю посмотрел на судью оцени­вающим взглядом. — Для начала мы укоро­тим вам бороду и усы. Затем...

— Не нужно маскарада! — сдержанно возразил судья. — Не может ли ваш помощ­ник достать мне старого осла и парочку кос­тылей?

Лю кивнул и тут же вышел.

— Прекрасный парень этот Лю! — ска­зал командир Сю. — Пожалуйста, ваша честь, чашечку чаю! — И Сю подробно рас­сказал, как Лю создаст видимость того, что внизу в камере сидел преступник и что этот преступник сбежал. Каждая подробность вызывала у Сю ребяческий восторг. Закон­чив свой рассказ, он спросил: — А что с убийством этого счетовода Тай Мина, ваша честь?

— Это преступление подпадает под вашу юрисдикцию, Сю, ибо оно было совершено прямо здесь. Лан признался, что приказал пытать и убить Тай Мина, поскольку счето­вод отказался сообщить, куда спрятал укра­денное им по поручению Лана ожерелье. По­сле того как будут арестованы люди Лана, — продолжал судья, — мы отправимся в «Зи­мородок» и арестует самого Лана. Тогда я официально предъявлю ему обвинение. Но гораздо более опасный преступник — это второй человек, о котором я уже упоминал. Его фамилия Хао. Как только Хао появится на складе, я свистну два раза; тогда вы по­дадите вашим людям сигнал брать преступ­ников. Но Хао, в свою очередь, тоже может привести с собой людей. Давайте-ка я при­близительно набросаю вам план этого места.

Судья взял лист бумаги и изобразил поля­ну со складами на ней. Сю сравнил план с той картой, которая имелась у него, и пока­зал, где будут расставлены гвардейцы. В это время вернулся Лю.

— Осел стоит на заднем дворе, ваша честь, — сообщил он. — Лучше, если вы от­правитесь прямо сейчас, поскольку снаружи никого нет. Пока еще.

Судья поспешно поблагодарил командира Сю, и Лю проводил гостя вниз по шатким ступенькам, выходившим в хозяйственный двор. Когда судья взобрался на старенького ослика, лейтенант вручил ему пару потер­тых костылей.

— Хорошо сделано! — шепотом произнес судья и выехал через узкие ворота.

Сгорбившись и опустив голову, судья на­правил осла по боковой улице. Он рассчи­тывал на то, что Наставник Тыква хорошо известен в Хэнти и люди, воспринимая ста­рого даоса как хорошо знакомого, вряд ли будут внимательно присматриваться.

Быстрый переход