Изменить размер шрифта - +
Лю должен был проследить, чтобы в зал не проник ни­кто, кроме Вэнь Туна, Кана и командира Сю. Затем судья откинулся в кресле и, мед­ленно поглаживая усы, осмотрел пустой зал, который напомнил ему помещение суда в Пуяне... Если все пойдет хорошо, он снова будет там через день-два.

Судья успел выпить несколько чашек чаю, когда явился Сю и вернул желтый свиток. Судья поднялся, зажег благовония в куриль­нице и положил перед ней документ на сере­дину скамьи — на импровизированное почет­ное место, предназначенное для император­ских эдиктов. Сю развязал узел красного шелка и достал принесенное платье. Судья сменил повседневную шапочку на высокую, с крыльями, из вышитого золотом черного бархата, украшенную спереди золотым зна­ком его теперешнего высокого ранга. Наки­нув на плечи желтую накидку, он уселся на прежнее место и приказал Сю объявить о начале аудиенции.

Двойные двери открылись настежь, и в зал вошел начальник дворцовой охраны

Вэнь Тун, великолепный и важный в своей свободной парадной одежде из расшитой золотом лиловой парчи и в высокой трехъ­ярусной шапке. За ним следовал Кап в сверкающей позолоченной кольчуге с рос­кошными чеканными пластинами на плечах и груди- Оба низко поклонились, длинные разноцветные перья на шлеме полковника даже коснулись пола. Затем вошедшие сде­лали несколько шагов вперед и стали на колени.

— Можете подняться, — сдержанно ска­зал судья. — Это неофициальная аудиен­ция. Вам разрешается сесть в кресла ря­дом со скамьей. Командир Сю встанет у дверей и проследит, чтобы никто не беспо­коил нас.

Гости чинно уселись. Кан положил свой меч на колени. Судья Ди не спеша осу­шил чашку чаю, затем выпрямился и за­говорил:

— Его императорское величество удосто­ил меня поручением расследовать некоторые беспорядки, имевшие место недавно в Па­вильоне на воде — те самые беспорядки, следствием которых явилось исчезновение императорского сокровища, а именно жем­чужного ожерелья, принадлежащего ее вы­сочеству Третьей принцессе. Вы двое, а так­же Главный Евнух, будучи особами самого высокого ранга в резиденции, несете ответ­ственность за случившееся. Надеюсь, мне нет необходимости напоминать о чрезвычай­ной серьезности ситуации.

Двое почтительно склонили головы.

— К настоящему времени я завершил рас­следование, и вскоре мы отправимся во Дво­рец, где я прикажу Главному Евнуху испро­сить для меня аудиенцию у ее императорско­го высочества Третьей принцессы, чтобы я мог доложить о результатах расследования. Так получилось, однако, что кража ожерелья тесно переплетена с другим ужасным пре­ступлением, совершенным здесь, в Хэши. Желая прояснить все запутанные обстоятель­ства этого дела, я сначала в вашем присутст­вии разберусь со вторым преступлением. — Судья Ди поднялся и добавил: — Пройдемте со мной в гостиницу «Зимородок».

 

Глава девятнадцатая

 

На пустынной улице ожидали два огром­ных паланкина с парчовыми занавесками, каждый в сопровождении десятка носиль­щиков. Перед паланкинами и за ними вы­строились вооруженные до зубов гвардейцы с высоко поднятыми алебардами.

Судья вошел в паланкин Вэнь Туна и жес­том пригласил его занять место подле себя. Ни слова не было произнесено между ними во время короткого путешествия к «Зимо­родку».

Господин Вэй находился в зале, окружен­ный постояльцами. Все оживленно галдели, гадая, кем может быть высокий император­ский посланец, прибывший в Хэши. Судья заметил среди присутствовавших тонень­кую, довольно красивую девушку в жем­чужно-сером халате. Рядом с ней стоял эле­гантный юноша в черной студенческой шапке. Под мышкой он держал обшитый парчой футляр с цитрой. Судья догадался, что это и есть те двое, музицировавшие, в комнате на первом этаже.

Быстрый переход