Изменить размер шрифта - +
Он повернулся к Сю, успевшему добраться до «Зимород­ка» пешком вместе со своим помощником, и приказал:

— Очистите зал! — Затем добавил: — Распорядитесь, чтобы ваши люди принес­ли три кресла и поставили их у задней стены.

Заняв среднее кресло, судья пригласил Вэнь Туна и Кана занять места по обе сто­роны от себя. Затем приказал Сю:

— Приведите сюда хозяина гостиницы Вэй Чэна!

Два гвардейца ввели в зал господина Вэя. Он в изумлении уставился на трех высоко­поставленных чиновников. Солдаты поста­вили его на колени.

— Две недели тому назад, — обратился судья к присутствовавшим, — этот человек доложил властям о том, что его жена сбе­жала с неизвестным любовником.

Начальник дворцовой охраны в злобе дер­гал свою седую козлиную бородку. Он за­говорил, и видно было, что он взбешен:

— Вы вполне уверены в том, ваше высо­копревосходительство, что презренное дело этого ничтожного трактирщика имеет отно­шение к нам, высочайшим...

— Совершенно уверен, — прервал его су­дья. И обратился к Вэю: — Вы скряга, Вэй. Впрочем, это не является преступлением. Но скупость толкнула вас на подлое убийство. Мысль о том, что придется расстаться с день­гами, была для вас так же невыносима, как мысль о разлуке с женой. Вы не любили жену, но она была вашей собственностью, и вы не собирались уступить эту собственность кому-то другому. Вам показалось, что счето­вод Тай Мин зарится на свою хозяйку. — Судья указал на ажурную ширму. — Сидя вот здесь, за этим столом, Вэй, вы присталь­но наблюдали за женой и за счетоводом, при­слушивались к разговорам, которые они вели подле конторки. Когда вы обнаружили по­метки на карте, хранившейся в ящике, вы решили, что Тай Мин собирается убежать с госпожой Вэй. Я думаю, что ваше заключе­ние было ошибочным, но не могу доказать этого, поскольку счетовод уже мертв. Нет в живых и вашей жены. Ибо две недели назад вы убили ее. Вэй вскинул худое лицо.

— Это неправда, — закричал он. — Пре­зренная женщина покинула меня, я клянусь в этом! Она...

— Не делайте новых глупостей, Вэй! — рявкнул судья. — Вы уже совершили две, и их вполне достаточно для того, чтобы отпра­вить вас на плаху. Вас обезглавят, ибо вы убили жену, не имея ни малейших доказа­тельств ее неверности. Первая глупость за­ключается в том, что вы одолевали госпожу Вэй попреками в непомерных расходах на ее собственные нужды. Бедная женщина частенько не могла удержаться от того, что­бы принять в подарок сласти от вашего кол­леги из «Девяти облаков». Он угостил гос­пожу Вэй рисовыми пампушками с фасоле­вой начинкой как раз в тот вечер, когда вы убили ее. Вторая глупость заключается в том, что вы не уничтожили одежду жены. Причиной и в этом случае была непомер­ная жадность. Вместо того чтобы сжечь ве­щи, вы решили сдать их в закладную лавку. Я видел, как вы разбирали вещи якобы сбе­жавшей жены. Но ни одна женщина не сбе­жит без своих лучших нарядов, тем более не забудет любимой красной куртки, кото­рая так ей к лицу. — Судья поднялся. — А сейчас, господа, мы пройдем в помеще­ние склада позади гостиницы. Командир Сю, прикажите вашим людям арестовать об­виняемого и вместе с помощником следуйте за мной.

Судья Ди прошел через кабинет хозяина гостиницы и пересек задний двор. Куры в птичнике взволнованно закудахтали при ви­де множества людей в блистающих одеждах, неожиданно появившихся среди хилой рас­тительности и высоких сорняков.

Судья вошел в пыльный сарай. Он отбро­сил ломаные стулья и приблизился к меш­кам, на которых отдыхал накануне вечером. Досаждавшие ему муравьи все еще ползли цепочкой из треснувшей плиты в полу и, двигаясь живой лентой по мешкам, исчеза­ли в стене — в маленьком отверстии между кирпичами, откуда выпал кусочек цемента.

Быстрый переход