Из-под его измятой шляпы с обеих сторон
выбивались прядями длинные черные волосы, а между обшлагами фрака и
перчатками виднелись голые руки. Худое лицо его казалось изможденным, но от
всей его фигуры веяло полнейшей самоуверенностью и неописуемым нахальством.
Таков был субъект, на которого мистер Пиквик взирал сквозь очки (к
счастью, он их нашел); и когда друзья мистера Пиквика исчерпали запас
признательности, мистер Пиквик в самых изысканных выражениях поблагодарил
его за только что оказанную помощь.
- Пустяки! - сразу прервал его незнакомец. - Не о чем говорить - - ни
слова больше - - молодчина этот кэбмен - - здорово работал пятерней - - но
будь я вашим приятелем в зеленой куртке - - черт возьми - - свернул бы ему
шею - - ей-богу - - в одно мгновение - - да и пирожнику вдобавок - - зря не
хвалюсь.
Этот набор слов прерван был появлением рочестерского кучера,
объявившего, что Комодор * сейчас отойдет.
- Комодор? - воскликнул незнакомец, вскакивая с места. - Моя карета -
место заказано - - наружное - - можете заплатить за грог - - нужно менять
пять фунтов - - серебро фальшивое - - брамеджемские пуговицы * - - не
таковский - - не пройдет.
И он лукаво покачал головой.
Случилось так, что мистер Пиквик и его спутники решили сделать в
Рочестере * первую остановку; сообщив новоявленному знакомому, что они едут
в тот же город, они заняли наружные задние места, чтобы сидеть всем вместе.
- Наверху вместе с вами, - проговорил незнакомец, подсаживая мистера
Пиквика на крышу со стремительностью, которая грозила нанести весьма
существенный ущерб степенности этого джентльмена.
- Багаж, сэр? - спросил кучер.
- Чей? Мой? Со мною вот пакет в оберточной бумаге, и только - остальной
багаж идет водой - - ящики заколоченные - - величиной с дом - тяжелые,
чертовски тяжелые! - отвечал незнакомец, стараясь засунуть в карман пакет в
оберточной бумаге, внушавший подозрение, что содержимым его были рубашка и
носовой платок.
- Головы, головы! Берегите головы! - кричал болтливый незнакомец, когда
они проезжали под низкой аркой, которая в те дни служила въездом в каретный
двор гостиницы. - Ужасное место - - страшная опасность - - недавно - -
пятеро детей - - мать - женщина высокая, ест сандвич - - об арке забыла -
кррак - - дети оглядываются - - мать без головы - - в руке сандвич - - нечем
есть - - глава семьи обезглавлена - - ужасно, ужасно! - - Рассматриваете
Уайтхолл *, сэр? Прекрасное место - - маленькое окно - - там тоже кое-кому
голову сняли - - а, сэр? - - он тоже зазевался - - а, сэр? а?
- Я размышлял, - сказал мистер Пиквик, - о странной превратности
человеческой судьбы.
- О! Понимаю! Сегодня входишь во дворец через дверь, завтра вылетаешь в
окно. Сэр - философ?
- Наблюдатель человеческой природы, сэр, - ответил мистер Пикник. |