Изменить размер шрифта - +
Из-под его измятой  шляпы  с  обеих  сторон
выбивались  прядями  длинные  черные  волосы,  а  между  обшлагами  фрака  и
перчатками виднелись голые руки. Худое лицо его казалось изможденным, но  от
всей его фигуры веяло полнейшей самоуверенностью и неописуемым нахальством.
     Таков был субъект, на которого мистер  Пиквик  взирал  сквозь  очки  (к
счастью, он их нашел);  и  когда  друзья  мистера  Пиквика  исчерпали  запас
признательности, мистер Пиквик в самых  изысканных  выражениях  поблагодарил
его за только что оказанную помощь.
     - Пустяки! - сразу прервал его незнакомец. - Не о чем говорить -  -  ни
слова больше - - молодчина этот кэбмен - - здорово работал пятерней -  -  но
будь я вашим приятелем в зеленой куртке - - черт возьми - - свернул  бы  ему
шею - - ей-богу - - в одно мгновение - - да и пирожнику вдобавок - - зря  не
хвалюсь.
     Этот  набор  слов  прерван   был   появлением   рочестерского   кучера,
объявившего, что Комодор * сейчас отойдет.
     - Комодор? - воскликнул незнакомец, вскакивая с места. - Моя  карета  -
место заказано - - наружное - - можете заплатить за грог -  -  нужно  менять
пять фунтов - - серебро фальшивое -  -  брамеджемские  пуговицы  *  -  -  не
таковский - - не пройдет.
     И он лукаво покачал головой.
     Случилось так, что мистер  Пиквик  и  его  спутники  решили  сделать  в
Рочестере * первую остановку; сообщив новоявленному знакомому, что они  едут
в тот же город, они заняли наружные задние места, чтобы сидеть всем вместе.
     - Наверху вместе с вами, - проговорил  незнакомец,  подсаживая  мистера
Пиквика  на  крышу  со  стремительностью,  которая  грозила  нанести  весьма
существенный ущерб степенности этого джентльмена.
     - Багаж, сэр? - спросил кучер.
     - Чей? Мой? Со мною вот пакет в оберточной бумаге, и только - остальной
багаж идет водой - - ящики заколоченные -  -  величиной  с  дом  -  тяжелые,
чертовски тяжелые! - отвечал незнакомец, стараясь засунуть в карман пакет  в
оберточной бумаге, внушавший подозрение, что содержимым его были  рубашка  и
носовой платок.
     - Головы, головы! Берегите головы! - кричал болтливый незнакомец, когда
они проезжали под низкой аркой, которая в те дни служила въездом в  каретный
двор гостиницы. - Ужасное место - - страшная  опасность  -  -  недавно  -  -
пятеро детей - - мать - женщина высокая, ест сандвич - - об  арке  забыла  -
кррак - - дети оглядываются - - мать без головы - - в руке сандвич - - нечем
есть - - глава семьи обезглавлена - - ужасно,  ужасно!  -  -  Рассматриваете
Уайтхолл *, сэр? Прекрасное место - - маленькое окно - - там  тоже  кое-кому
голову сняли - - а, сэр? - - он тоже зазевался - - а, сэр? а?
     - Я размышлял, -  сказал  мистер  Пиквик,  -  о  странной  превратности
человеческой судьбы.
     - О! Понимаю! Сегодня входишь во дворец через дверь, завтра вылетаешь в
окно. Сэр - философ?
     - Наблюдатель человеческой природы, сэр, - ответил мистер Пикник.
Быстрый переход