Изменить размер шрифта - +

     - Умерла, сэр, умерла, - сказал незнакомец, прикладывая к глазу остаток
древнего батистового платочка, - не  могла  оправиться  после  промывания  -
слабый организм - - пала жертвой.
     - А отец? - задал вопрос поэтический мистер Снодграсс.
     - Угрызения совести и отчаяние - - внезапное  исчезновение  -  -  город
только об этом и говорит - - ищут повсюду - - безуспешно - - вдруг  перестал
бить фонтан на главной площади - - недели идут - -  засорился  -  -  рабочие
начинают чистить - - вода выкачана - -  нашли  тестя  -  -  застрял  головой
вперед в трубе - - полная исповедь в правом сапоге - -  вытащили,  и  фонтан
забил по-прежнему.
     - Вы позволите мне записать эту романтическую историю, сэр?  -  спросил
потрясенный мистер Снодграсс.
     - Сколько угодно, сэр, сколько угодно, еще пятьдесят  таких,  если  они
вам по вкусу, - - необыкновенная у меня жизнь -  -  любопытная  биография  -
ничего исключительного, но все же необычно.
     В таком духе, - а в виде вводных предложений  пропуская  по  стаканчику
эля, когда меняли лошадей,  -  разглагольствовал  незнакомец,  пока  они  не
достигли Рочестерского моста, и за это время записные книжки мистера Пиквика
и мистера Снодграсса вместили немало его приключений.
     - Величественные развалины! - воскликнул  мистер  Огастес  Снодграсс  с
отличавшим его поэтическим пылом, когда перед ними  открылся  вид  красивого
старого замка.
     - Какая находка для любителя древности!  -  вырвалось  из  уст  мистера
Пиквика, когда он приставил к глазу подзорную трубу.
     - Прекрасное место, - сказал незнакомец, - славная  руина  -  -  хмурые
стены - - шаткие своды - - темные закоулки - -  лестницы  вот-вот  рухнут  -
древний собор - - затхлый запах - - древние ступени стерты ногами пилигримов
- - маленькие саксонские двери * - - исповедальни, словно будки  театральных
кассиров - - чудной народ эти монахи - - папы и лорды - казначеи  и  всякого
рода старцы с толстыми, красными физиономиями и сломанными носами - - колеты
буйволовой кожи - - кремневые ружья - - саркофаг  -  -  прекрасное  место  -
древние легенды - - странные истории - - чудесно!
     И незнакомец продолжал монолог, пока они не подъехали к гостинице "Бык"
на Хай-стрит, куда подкатила карета.
     - Вы остановитесь здесь, сэр? - спросил мистер Уинкль.
     - Здесь? - - Нет - - вам советую - - хорошее заведение -  -  прекрасные
постели - - рядом гостиница Райта, дорого  -  -  очень  дорого  -  -  только
посмотришь на слугу, приписывается полкроны к счету - - обедаете  у  друзей,
насчитывают еще больше, чем если б вы обедали в гостинице, - - странные типы
- - весьма!
     Мистер Уинкль прошептал несколько слов мистеру Пиквику;  шепот  перешел
от мистера Пиквика к мистеру Снодграссу, от  мистера  Снодграсса  к  мистеру
Тапмену, и они  обменялись  знаками  согласия.  Мистер  Пиквик  обратился  к
незнакомцу:
     - Сегодня утром, сэр, вы оказали  нам  важную  услугу.
Быстрый переход