Изменить размер шрифта - +
  Мистер  Пиквик  обратился  к
незнакомцу:
     - Сегодня утром, сэр, вы оказали  нам  важную  услугу.  Разрешите  хоть
как-нибудь вас отблагодарить. Мы просим оказать нам честь отобедать с нами.
     - С большим удовольствием - - не смею распоряжаться, но жареная  курица
с грибами - превосходная вещь! В котором часу?
     - Позвольте, - вытаскивая часы, ответил мистер Пиквик. -  Сейчас  около
трех. Назначим на пять?
     - Очень удобно, - сказал незнакомец, - ровно в пять - -  а  пока  всего
хорошего.
     И, приподняв на несколько дюймов помятую  шляпу  и  небрежно  надев  се
набекрень, незнакомец, с торчащим из кармана пакетом  в  оберточной  бумаге,
быстро прошел по двору и свернул на Хай-стрит.
     - Очевидно, он изъездил много  стран  и  пристально  наблюдал  людей  и
события, - сказал мистер Пиквик.
     - Мне бы хотелось взглянуть на его поэму, - сказал мистер Снодграсс.
     - А мне бы очень хотелось видеть эту собаку, сказал мистер Уинкль.
     Мистер Тапмен не сказал ничего. По думал он о донне Христине,  о  зонде
для промывания желудка и о фонтане. Слезы навернулись у него на глазах.
     Заняв отдельную гостиную,  осмотрев  спальни,  заказав  обед,  они  все
вместе отправились обозревать город и ближайшие окрестности.
     Внимательно читая заметки мистера Пикника о четырех городах -  Страуде,
Рочестере, Четеме и Бромтоне, мы не нашли, чтобы его впечатления существенно
отличались от впечатлений  других  путешественников,  побывавших  в  тех  же
городах. Мы слегка сокращаем его описание.
     "Главное, что водится в этих городах, - пишет  мистер  Пиквик,  -  это,
по-видимому, солдаты, матросы, евреи,  мел,  креветки,  офицеры  и  портовые
чиновники. на более людных улицах выставлены  на  продажу:  разная  рухлядь,
леденцы, яблоки, камбала и устрицы. Улицы имеют оживленный вид, чему главным
образом способствует веселый нрав военных. Для ума, вдохновленного любовью к
человечеству,  является  истинным  наслаждением  созерцать  этих  храбрецов,
бродящих по улицам и пошатывающихся от избытка жизненных сил и горячительных
напитков, особенно если мы вспомним, что следовать за ними и обмениваться  с
ними  шутками  доставляет  дешевое  и  невинное  развлечение   подрастающего
поколения. Ничто (добавляет мистер Пиквик) не может нарушить их  добродушия.
За день до моего приезда один из них был оскорблен самым  грубым  образом  в
трактире. Буфетчица наотрез отказалась отпустить ему новую порцию  напитков,
в ответ на что он (разумеется, шутя) извлек свой штык и ранил ее в плечо.  И
все же славный малый сам пришел  на  следующее  утро  в  трактир  и  выразил
готовность не придавать значения этому делу и позабыть то, что произошло.
     Потребление табаку в этих городах, - продолжает мистер Пиквик, - должно
быть, очень значительно.  Улицы  пропахли  табачным  дымом,  и  этот  запах,
вероятно, чрезвычайно приятен любителям курения.  Поверхностный  наблюдатель
обратит, пожалуй, внимание на грязь, отличающую эти города; но тот, для кого
она свидетельствует об уличном движении и о расцвете торговли, будет  вполне
удовлетворен".
Быстрый переход