Мистер Пиквик обратился к
незнакомцу:
- Сегодня утром, сэр, вы оказали нам важную услугу. Разрешите хоть
как-нибудь вас отблагодарить. Мы просим оказать нам честь отобедать с нами.
- С большим удовольствием - - не смею распоряжаться, но жареная курица
с грибами - превосходная вещь! В котором часу?
- Позвольте, - вытаскивая часы, ответил мистер Пиквик. - Сейчас около
трех. Назначим на пять?
- Очень удобно, - сказал незнакомец, - ровно в пять - - а пока всего
хорошего.
И, приподняв на несколько дюймов помятую шляпу и небрежно надев се
набекрень, незнакомец, с торчащим из кармана пакетом в оберточной бумаге,
быстро прошел по двору и свернул на Хай-стрит.
- Очевидно, он изъездил много стран и пристально наблюдал людей и
события, - сказал мистер Пиквик.
- Мне бы хотелось взглянуть на его поэму, - сказал мистер Снодграсс.
- А мне бы очень хотелось видеть эту собаку, сказал мистер Уинкль.
Мистер Тапмен не сказал ничего. По думал он о донне Христине, о зонде
для промывания желудка и о фонтане. Слезы навернулись у него на глазах.
Заняв отдельную гостиную, осмотрев спальни, заказав обед, они все
вместе отправились обозревать город и ближайшие окрестности.
Внимательно читая заметки мистера Пикника о четырех городах - Страуде,
Рочестере, Четеме и Бромтоне, мы не нашли, чтобы его впечатления существенно
отличались от впечатлений других путешественников, побывавших в тех же
городах. Мы слегка сокращаем его описание.
"Главное, что водится в этих городах, - пишет мистер Пиквик, - это,
по-видимому, солдаты, матросы, евреи, мел, креветки, офицеры и портовые
чиновники. на более людных улицах выставлены на продажу: разная рухлядь,
леденцы, яблоки, камбала и устрицы. Улицы имеют оживленный вид, чему главным
образом способствует веселый нрав военных. Для ума, вдохновленного любовью к
человечеству, является истинным наслаждением созерцать этих храбрецов,
бродящих по улицам и пошатывающихся от избытка жизненных сил и горячительных
напитков, особенно если мы вспомним, что следовать за ними и обмениваться с
ними шутками доставляет дешевое и невинное развлечение подрастающего
поколения. Ничто (добавляет мистер Пиквик) не может нарушить их добродушия.
За день до моего приезда один из них был оскорблен самым грубым образом в
трактире. Буфетчица наотрез отказалась отпустить ему новую порцию напитков,
в ответ на что он (разумеется, шутя) извлек свой штык и ранил ее в плечо. И
все же славный малый сам пришел на следующее утро в трактир и выразил
готовность не придавать значения этому делу и позабыть то, что произошло.
Потребление табаку в этих городах, - продолжает мистер Пиквик, - должно
быть, очень значительно. Улицы пропахли табачным дымом, и этот запах,
вероятно, чрезвычайно приятен любителям курения. Поверхностный наблюдатель
обратит, пожалуй, внимание на грязь, отличающую эти города; но тот, для кого
она свидетельствует об уличном движении и о расцвете торговли, будет вполне
удовлетворен". |