Изменить размер шрифта - +

     Потребление табаку в этих городах, - продолжает мистер Пиквик, - должно
быть, очень значительно.  Улицы  пропахли  табачным  дымом,  и  этот  запах,
вероятно, чрезвычайно приятен любителям курения.  Поверхностный  наблюдатель
обратит, пожалуй, внимание на грязь, отличающую эти города; но тот, для кого
она свидетельствует об уличном движении и о расцвете торговли, будет  вполне
удовлетворен".
     Ровно в пять часов явился незнакомец, а немного спустя и обед. Со своим
пакетом в оберточной бумаге незнакомец расстался, но никаких перемен  в  его
внешности не произошло; и говорлив  он  был  еще  больше,  если  это  только
возможно.
     - А тут что? - спросил он, когда слуга снял крышку с одного из блюд.
     - Камбала, сэр.
     - А, камбала! - - превосходная рыба - - идет из Лондона -  -  владельцы
пассажирских карет устраивают политические обеды  -  -  доставка  камбалы  -
десятками корзин - - ловкие ребята - - стаканчик вина, сэр?
     - С удовольствием, -  согласился  мистер  Пиквик;  и  незнакомец  выпил
сперва за его здоровье, затем  за  здоровье  мистера  Снодграсса,  затем  за
здоровье мистера Тапмена, затем за здоровье мистера Уинкля  и,  наконец,  за
всех вместе; и все это проделал так же стремительно, как болтал.
     - Чертовская сутолока на лестнице, - лакей, -  сказал  он.  -  Скамейки
наверх - - плотники вниз - - лампы, стаканы, арфы. Что-нибудь готовится?
     - Бал, сэр, - ответил слуга.
     - Ассамблея, а?
     - Нет, сэр, не ассамблея, сэр. Бал с благотворительной целью, сэр.
     - Не знаете ли, сэр, много  в  этом  городе  хорошеньких  женщин?  -  с
великим интересом спросил мистер Тапмен.
     - Блистательны! - - Превосходны! Кент *, сэр! - Кто не знает  Кента!  -
Яблоки, вишни, хмель и женщины. Стаканчик вина, сэр?
     - С большим удовольствием, - согласился мистер Тапмен.
     Незнакомец налил и выпил.
     - Мне бы очень хотелось посетить, - молвил мистер Тапмен,  подразумевая
бал. - Очень бы хотелось.
     - Билеты в буфете, полгинеи, сэр, - ввернул слуга.
     Мистер Тапмен снова выразил горячее желание побывать на  балу;  но,  не
встретив  сочувствия  в  помутившихся  глазах   мистера   Снодграсса   и   в
отсутствующем взгляде мистера Пиквика, он утешился, отдав должное  портвейну
и десерту, появившимся на столе.
     Слуга   удалился,   и   компания   осталась    наслаждаться    приятным
послеобеденным препровождением времени.
     - Прошу прощения, сэр, - начал незнакомец, - бутылка оплачена - пустите
- - по кругу - - по солнцу - - пить до дна.
     И он осушил стакан, который наполнил минуты две назад, и налил другой с
видом человека, весьма к этому привычного.
     Вино было выпито, потребовали еще. Гость говорил, пиквикисты слушали. С
каждой секундой  мистер  Тапмеп  все  пламенней  мечтал  о  бале.
Быстрый переход