Изменить размер шрифта - +

     - О! Понимаю! Сегодня входишь во дворец через дверь, завтра вылетаешь в
окно. Сэр - философ?
     - Наблюдатель человеческой природы, сэр, - ответил мистер Пикник.
     - Ну? Я - тоже. Как и большинство людей, у  которых  мало  дела  и  еще
меньше дохода. Сэр - поэт?
     - У моего друга мистера Снодграсса большая склонность к поэзии, ответил
мистер Пиквик.
     - Как и у меня, - сказал незнакомец. - Эпическая поэма - - десять тысяч
строк - - июльская революция - - сочинил на  месте  происшествия  -  -  Марс
Днем, Аполлон ночью - грохот орудий, бряцание лиры...
     - Вы были свидетелем  этого  замечательного  события,  сэр?  -  спросил
мистер Снодграсс.
     - Свидетелем? Еще бы {Замечательный пример пророческой силы  отличавшей
воображение мистера Джингля. Этот диалог происходил в 1827 году, а революция
- в 1830 году. (Прим. автора.)} - - заряжаю мушкет -  -  заряжаюсь  идеей  -
бросился в винный погребок - - записал - - назад - - бац!  бац!  -  -  новая
идея - - слова в погребок - - перо и чернила - - снова назад - - режь,  руби
- - славное время, сэр.
     Он неожиданно повернулся к мистеру Уинклю:
     - Спортсмен, сэр?
     - Немного, сэр, - ответил этот джентльмен.
     - Прекрасное занятие, сэр, - - превосходное занятие - - собаки, сэр?
     - Сейчас нет.
     - Что вы! Займитесь собаками - - прекрасные животные - - умные твари  -
был у меня пес - - пойнтер - - удивительное чутье - - однажды вышли на охоту
- - огороженное место - - свистнул - - собака ни с места - - снова  свистнул
- - Понто! - - ни с места: как вкопанная - - зову - - Понто! Попто! -  -  не
двигается - - собака приросла к месту - - уставилась на забор - взглянул и я
- - вижу объявление: "Сторожу приказано  убивать  собак,  проникших  за  эту
ограду", - - не пошла - - изумительный пес, редкий был пес - - весьма!
     - Факт исключительный! - заметил мистер Пиквик. - Позвольте записать.
     - Пожалуйста, сэр, сколько угодно. Сотни  рассказов  об  этой  собачке.
Хорошенькая  девочка,  сэр?  (Сие  относилось  к  мистеру   Треси   Тапмену,
расточавшему отнюдь не пиквикистские взгляды юной леди, стоявшей у дороги.)
     - Очень! - согласился мистер Тапмен.
     - Ну, англичанки не так хороши, как испанки, - - прелестные создания  -
волосы - - черные как смоль - - глаза черные - - стройные  фигуры  -  чудные
создания - - красавицы!
     - Вы были в Испании, сэр? - спросил мистер Тапмен.
     - Жил там целую вечность.
     - Много одержали побед, сэр? - допытывался мистер Тапмен.
     - Побед? Тысячи! - - Дон Болеро Фицгиг-гранд - -  единственная  дочь  -
донна Христина - - прелестное создание -  -  любила  меня  до  безумия  -  -
ревнивый отец - - великодушная дочь  -  -  красивый  англичанин  -  -  донна
Христина в отчаянии - - синильная кислота - - у меня в  чемодане  желудочный
зонд -  сделали  промывание  -  -  старик  Болеро  Фицгиг  в  восторге  -  -
соглашается на наш союз - - руки соединены и море слез - -  и  романтическая
история - весьма!
     - Эта леди теперь в Англии, сэр? - полюбопытствовал мистер  Тапмен,  на
которого описание ее прелестей произвело сильнейшее впечатление.
Быстрый переход