- О! Понимаю! Сегодня входишь во дворец через дверь, завтра вылетаешь в
окно. Сэр - философ?
- Наблюдатель человеческой природы, сэр, - ответил мистер Пикник.
- Ну? Я - тоже. Как и большинство людей, у которых мало дела и еще
меньше дохода. Сэр - поэт?
- У моего друга мистера Снодграсса большая склонность к поэзии, ответил
мистер Пиквик.
- Как и у меня, - сказал незнакомец. - Эпическая поэма - - десять тысяч
строк - - июльская революция - - сочинил на месте происшествия - - Марс
Днем, Аполлон ночью - грохот орудий, бряцание лиры...
- Вы были свидетелем этого замечательного события, сэр? - спросил
мистер Снодграсс.
- Свидетелем? Еще бы {Замечательный пример пророческой силы отличавшей
воображение мистера Джингля. Этот диалог происходил в 1827 году, а революция
- в 1830 году. (Прим. автора.)} - - заряжаю мушкет - - заряжаюсь идеей -
бросился в винный погребок - - записал - - назад - - бац! бац! - - новая
идея - - слова в погребок - - перо и чернила - - снова назад - - режь, руби
- - славное время, сэр.
Он неожиданно повернулся к мистеру Уинклю:
- Спортсмен, сэр?
- Немного, сэр, - ответил этот джентльмен.
- Прекрасное занятие, сэр, - - превосходное занятие - - собаки, сэр?
- Сейчас нет.
- Что вы! Займитесь собаками - - прекрасные животные - - умные твари -
был у меня пес - - пойнтер - - удивительное чутье - - однажды вышли на охоту
- - огороженное место - - свистнул - - собака ни с места - - снова свистнул
- - Понто! - - ни с места: как вкопанная - - зову - - Понто! Попто! - - не
двигается - - собака приросла к месту - - уставилась на забор - взглянул и я
- - вижу объявление: "Сторожу приказано убивать собак, проникших за эту
ограду", - - не пошла - - изумительный пес, редкий был пес - - весьма!
- Факт исключительный! - заметил мистер Пиквик. - Позвольте записать.
- Пожалуйста, сэр, сколько угодно. Сотни рассказов об этой собачке.
Хорошенькая девочка, сэр? (Сие относилось к мистеру Треси Тапмену,
расточавшему отнюдь не пиквикистские взгляды юной леди, стоявшей у дороги.)
- Очень! - согласился мистер Тапмен.
- Ну, англичанки не так хороши, как испанки, - - прелестные создания -
волосы - - черные как смоль - - глаза черные - - стройные фигуры - чудные
создания - - красавицы!
- Вы были в Испании, сэр? - спросил мистер Тапмен.
- Жил там целую вечность.
- Много одержали побед, сэр? - допытывался мистер Тапмен.
- Побед? Тысячи! - - Дон Болеро Фицгиг-гранд - - единственная дочь -
донна Христина - - прелестное создание - - любила меня до безумия - -
ревнивый отец - - великодушная дочь - - красивый англичанин - - донна
Христина в отчаянии - - синильная кислота - - у меня в чемодане желудочный
зонд - сделали промывание - - старик Болеро Фицгиг в восторге - -
соглашается на наш союз - - руки соединены и море слез - - и романтическая
история - весьма!
- Эта леди теперь в Англии, сэр? - полюбопытствовал мистер Тапмен, на
которого описание ее прелестей произвело сильнейшее впечатление. |