Изменить размер шрифта - +

— Не торопись, приятель! Куда ехать собрались?

— В город.

— Элинопсес большой.

— На центральную площадь, брат. — В голосе Рона послышались заискивающие нотки.

— На площадь? — переспросил таксист, с подозрением рассматривая странно одетых людей. Старо модные рубашки, ботинки на толстой рифленой подошве — совсем даже не по сезону. — А что у вас в корзинке?

— Бутерброды. Хочешь, угостим?

— Не надо. Наличные покажите.

— Неужели ты думаешь, что мы тебя обманем, друг? — вмешался Джек, улыбаясь таксисту самой луч шей из своих улыбок.

— Я ничего не думаю, но на денежки взглянуть не мешало бы.

— Ну… понимаешь, наши деньги в банке. Доедем до банка и с тобой расплатимся.

— Э‑э нет, знаем мы такие штучки, ученые уже!

Закрывай дверь! Я сказал: закрывай дверь! — заорал таксист, засовывая руку под сиденье. Должно быть, там был спрятан какой‑то весомый аргумент.

Рону ничего не оставалось, как захлопнуть дверцу, и такси уехало.

— Остановим еще одно? — спросил он.

— Едва ли нам повезет, пока мы в таком виде. — Джек еще раз осмотрел свои штаны. Они уже высохли, однако при этом как‑то перекосились, отчего левая штанина оказалась сантиметра на три выше правой, а карманы отдувались так, будто были набиты камнями.

— Да уж, прикид у нас непривлекательный, однако это не значит, что добираться до города мы обязаны пешком, правильно?

— Правильно, Рон, тем более что на дороге не сколько головорезов из «Баярда» могли организовать «фильтр».

— Значит, нужно искать бензоколонку?

— Бензоколонки поблизости я не вижу, а вон тот придорожный магазинчик вполне сгодится.

Джек кивнул в сторону легкого павильона с незамысловатой вывеской «Товары в дорогу».

До магазина было метров сто. Пока напарники их преодолевали, со стоянки уехал автомобиль, правда, остался еще один.

— Думаю, это хозяйский, — предположил Рон, перекладывая корзинку из руки в руку.

Обойдя бежевый пикап, Джек и Барнаби вошли в магазин. Услышав мелодичный звон, извещавший о появлении покупателей, продавец выглянул из подсобки и поспешил к кассе.

— Добрый день, что‑то я не слышал, как вы подъехали.

— А мы не подъехали, мы пешком пришли, — улыбаясь, сообщил Джек. — Мы любим ходить пешком.

Не поверив, продавец выглянул в окно.

— Действительно, — произнес он и настороженно покосился на посетителей. — А что у вас в корзинке?

— Как сговорились все, — покачал головой Рон. — Бутерброды у нас в корзинке.

— Понятно, — кивнул продавец и глянул под при лавок, где был спрятан дробовик.

— Рон… — произнес Джек, и Барнаби выхватил из корзинки SFAT.

— Что это значит? — переходя на фальцет, спросил продавец и снова посмотрел под прилавок.

— Не советую даже пытаться, — предупредил его Джек. — Все равно мой друг окажется быстрее.

— Но мне кажется, что ваше оружие… оно ненастоящее — у него слишком большой калибр… Это игрушка? Наверное, это шутка!

На лице продавца появилась несмелая улыбка, и он снова посмотрел под прилавок.

— Ну признайтесь, признайтесь мне, что это просто имитация оружия от фирмы «Резиненн Герл», они выпускают такие забавные игрушки… вы меня разыгрываете — вы даже одеты как клоуны…

— Рон, — снова произнес Джек, и Барнаби точным выстрелом перебил одну из опор магазинной стойки, на которой стояло несколько сотен банок.

Быстрый переход