— Какая информация?
— Меня интересует, что происходило на складах, в бункере.
— Этой ночью?
— Ну конечно, дружище, во время вашего дежурства…
Возникла пауза.
— Это где склады? — снова уточнил офицер речной полиции. Очевидно, он пытался выиграть время.
— Меня интересует склад, охраняемый агентством
«Баярд», — уже с нажимом произнес Буанзен.
— Они передо мной не отчитывались, вы ведь знаете, у них независимый статус — мы не имеем права вмешиваться в их дела.
— Но это было нападение?
— Может, и нападение, на них постоянно кто‑то нападает, но пока они справлялись сами.
— А вам не показалось странным, что во время нападения что‑то слишком громко взрывалось?
— Не понимаю вас. Бункер стоит на месте, что там могло взрываться? И позвольте спросить, коллега, вы что, занялись расследованием этого инцидента?
— Да что вы, коллега! Нет, конечно. Кто же мне позволит? Просто ночью в пригороде объявились двое каких‑то стрелков, вот я и подумал: может, это как‑то связано с нападением на бункер… Ну, раз у вас все спокойно, то и у нас тоже. Счастливо сдать дежурство, коллега.
— И вам тоже.
Отключив диспикер, Буанзен задумался. Этот речник определенно напуган, интересно — кем? Капитан взглянул на часы, они показывали девять пятьдесят.
За дверью послышались голоса. — Один из них принадлежал лейтенанту Кетчеру, который должен был принять у Буанзена дежурство.
Вскоре бодрый, улыбающийся лейтенант появился на пороге.
— Как дела?
— Нормально, — пожал плечами Буанзен.
— Много было дерьма?
— Нет, по щиколотку.
— Понятно.
Кетчер открыл старый дребезжащий холодильник и с трудом запихнул в него огромный пакет с едой. Лейтенант был не женат, жил с родителями, и его мамаша всякий раз собирала сыну такой запас, будто он отправлялся на неделю в горы.
Сдав дежурство, Буанзен оставил опостылевший за сутки участок и отправился в находившееся неподалеку кафе «Ламантин». Там он просидел целый час, хотя поначалу намеревался поскорее оказаться дома — посмотреть трансляцию футбольного матча с другого полушария.
Оставлять гильзы в участке, тем более записывать их в отчет он не стал и унес в кармане пиджака.
7
Джек и Рон двигались вдоль реки, пока на берегу не стали попадаться рыбаки. Они сидели, замерев над поплавками, и заметить их среди прибрежной растительности было непросто.
Пришлось углубиться в лес, который по мере приближения к городу все больше походил на парк. Ближе к обеду стали встречаться люди, и напарникам пришлось делать большие крюки, чтобы как можно дольше не попадаться никому на глаза, ведь спрятать оружие им пока было некуда.
Вскоре им повезло, удалось украсть корзинку для пикников у молодой парочки, которая страстно предавалась любовным утехам под раскидистым кустом.
Лишь отойдя метров на триста, Джек и Рон устроили ревизию и обнаружили, что в корзинке полно бутербродов. Рон сдвинул их в сторону, и на дне нашлось место двум автоматам.
— Какой бутерброд тебе дать? — спросил Рон.
— А какие там есть?
— С сыром.
— С сыром не люблю.
— С арахисовым маслом.
— Фу… Ненавижу.
— Послушай, ты что, только из ресторана? Помнится, под Рио‑Малаг мы неделю питались жареными крысами и ты ни разу не отказывался от своей пайки.
Тогда была война, Рон.
— А сейчас что?
Джек огляделся.
— Ладно, посмотри еще, может, что‑то другое найдется. |