Изменить размер шрифта - +

— Зачем один? — с достоинством выпрямился Пэлто. — Я лавку взял.

Фард повернул голову. Указанный предмет — тяжеленная сосновая скамья — валялась тут же, без одной ножки.

— Он этой лавкой всех положил. А кого не положил — те разбежались, а остальные тоже потом… расползлись. Никто к Пэлто и близко подобраться не смог, — закончила за мельника Гут. В голосе ее слышалась чуть ли не материнская гордость. Пэлто приосанился еще пуще.

— Ну, герой, — Фард только головой покачал.

— С пьяным сражаться — не больно много геройства, — неожиданно улыбнулся разбитыми губами Пэлто. А потом охнул от боли.

— А рожу-то кто тебе расквасил — коли подобраться не могли?

— Кувшином какая-то гадина кинула.

— А кто за поломанное имущество платить будет? — осмелился подать голос от стойки трактирщик. — Я вот сейчас за стражей пошлю!

Фард положил ладонь на рукоять меча и медленно обернулся.

— Не смотри так на меня, господин хороший! — трактирщик хоть и трусил, но своего упустить никак не мог. — Смотри, добра сколько попорчено — столы, лавки, посуда. Все друг твой!

— Не он драку начал.

— Так-то оно так. Ну вот и оплатите мне пополам — с гильдией.

Фард обернулся с Пэлто с Гут.

— Уходить надо. Быстро. Ты как — идти можешь?

— А чего ж не мочь-то? Разбитая рожа ногам не помеха. Облиться бы водицей холодной, да можно и в путь.

— Некогда. Собирайтесь. Быстро. Не ровен час, и правда стража явится. Или дружки ваши, плотники, протрезвеют.

— Ты не только поэтому торопишься, да, Фард? — пытливо взглянула на кузнеца Гут. — Где ты был так долго? Что успел натворить?

— Ничего, — буркнул под нос Фард.

— Ты кому-то показывал меч?!

— А не твое дело! Идите за вещами, да скорей. Я с трактирщиком договорюсь.

— Вот и что мне на месте не сиделось? — со стоном поднялся на ноги Пэлто. — Остался бы у себя на мельнице, жил бы спокойно. Нет, увязался за вами…

— Еще не поздно вернуться, — обернулся от стойки, за которую снова спрятался трактирщик, Фард.

— Да то-то и дело, что поздно, — вздохнул мельник. — Вы ж без меня пропадете.

 

* * *

Уже скрылись за поворотом городские ворота Кната. И ластилась к ногам пыль накатанного Зеленого, а теперь Западного тракта — а Фард все оглядывался. Но дорога за их спинами так и оставалась пуста. Стало быть, не кликнул стражу трактирщик, которому дали немного монет. Значит, и Тиберт никому ничего не сказал. Значит, нет за ними погони. Или она настигнет их позже, к ночи.

А впереди их ждал стольный град Гарруда.

 

Шестой отрезок пути. Гарруда преподносит сюрпризы

 

Пеший доходит от Кната до Гарруды за пять дней — если не ленится. Они шли десять.

Сначала Гут повредила ногу — оступилась. Фард с Пэлто порадовались, что это случилось у порога постоялого двора — а то пришлось бы им травницу на своем горбу тащить. День Гут пролежала в постели, прикладывая к ноге какие-то примочки. Обман раскрыл на следующий день Пэлто, который застукал травницу ранним утром, чуть ли не вприпрыжку скачущей по двору до отхожего места. «Все прошло» — ответила она мрачно на возмущенные вопросы Фарда и Пэлто. И они снова двинулись в путь.

Попутных обозов им не попадалось — как назло. Только встречные. А в следующем постоялом дворе Гут решила, что у Пэлто раны дурны стали, и кулак распух, и у самого мельника горячка — сколь бы тот не утверждал противное.

Быстрый переход