Изменить размер шрифта - +

   -- Сэр, сказал майор, приподняв свою широкополую белую шляпу: -- извиняюсь перед вами. Я вовсе этого не знал.

   -- Помилуйте, сэр, стоит ли говорить об этом.

   Когда мы вошли в бедно меблированный зал, с обеденным столом по середине и грязным биллиардом в конце, майор сказал мне:-- я пойду умоюсь и отправлюсь в театр, а потом пока вы телеграфируете, прогуляюсь. Джулия, сходи пожалуйста на верх и осмотри комнаты.

   -- Какия рабыни мы, бедныя женщины! сказала мистрисс Бакстер, выплывая из зала.

   -- А я, сказал Левисон, положив свой сак-вояж: -- пойду и займусь своим делом, пока не закрыты магазины. Здесь в торговом доме Канабьер у нас есть свои агенты.

   -- Только две двух-спальныя комнаты, сэр, сказал одноглазый фактор, стоявший подле багажа.

   -- Хорошо, сказал Девисон отрывисто и с естественным раздраженьем на нашу досаду.-- Мой приятель в ночь отправляется на пароход; ночевать он не будет. Его багаж положите в мою комнату, и передайте ему ключ на случай, если он воротится раньше меня.

   -- Готово, сказал майор: -- отправляемтесь.

   На телеграфной станции меня ждала телеграмма из Лондона. К удивлению моему и ужасу, она содержала в себе следующия слова:

   "Вы находитесь в большой опасности. Не оставайтесь на берегу ни минуты. Против вас есть заговор. Обратитесь к префекту за стражей".

   Значит это майор, и я был в его руках! Это простое радушное обращение с его стороны было чистейшее притворство. Даже теперь он мог бы унести мои ящики. Я телеграфировал:

   "Прибыл в Марсель. По настоящую минуту все благополучно".

   Подумав о совершенном разорении нашей фирмы, если бы меня ограбили, и вспомнив о дорогой моей Минни, я поспешил в отель, расположенный в грязной узкой улице близь гавани. Когда я повернул в улицу, какой-то человек схватил меня за руку. Это был один из лакеев. Он торопливо сказал мне по французски: -- скорее, скорее, monsieur; майор Бакстер ждет вас с нетерпением; пожалуйте в зал. Нельзя ни минуты терять времени.

   Я побежал к отелю и ворвался в зал. Майор ходил взад и вперед в чрезвычайном волнении; его жена с безпокойством смотрела в окно. Манеры их обоих совершенно изменились. Майор подбежал и схватил меня за руку.-- Я полицейский сыщик -- мое имя Арнот, сказал он.-- Наш спутник Левисон -- замечательнейший вор. В настоящую минуту, он в своей комнате открывает один из ваших ящиков с золотом. Вы должны помочь мне накрыть его. Я знал его игру, и сделал ему мат. Но мне хотелось поймать его на месте преступления. Джулия, кончи тот грог, а мистер Блэмейр и я займемся своим делом. При вас ли револьвер на случай его сопротивления. Я предпочитаю вот это.

   И он вытащил из-за рукава полицейскую трость.

   -- Я оставил свой револьвер в спальне, вскричал я, едва переводя дыхание.

   -- Скверно; ничего впрочем, в торопях и смущении он не попадет в нас. Быть может, он даже и не вспомнит об этом. Вы должны вломиться в дверь в один момент со мной. Здешние замки не прочны. Кажется, No 15. Тише!

   Мы подошли к двери и стали прислушиваться. Мы услышали звон золотых монет. Потом раздался сухой хохот над словом, которое Левисон подслушал во время моего сна.-- Котопахо -- ха-ха!

   Майор мигнул мне и мы в один момент сделали натиск на дверь. Она зашаталась, треснула и отворилась. Левисон. с револьвером в руке, стоял на открытом сундуке; одна нога его погрузилась по щиколку в золото. Он уже наполнил им большой землекопский мешок, которым опоясался вместо кушака, и дорожную сумку, висевшую у него с боку. Сак-вояж в половину полный, лежал у его ног, и вероятно в то время, как Левисон хотел отдернуть задвижку у окна, из этого сака пролился поток чистаго золота.

Быстрый переход