|
Левисон не произнес ни слова. На окне лежали веревки, как будто он уже спускал, или приготовлял к спуску мешки в боковой переулок. Он сделал свисток и вслед за ним на улице раздался стук колес какого-то опрометью летевшаго экипажа.
-- Сдавайся,-- висельник! я знаю тебя, вскричал майор.-- Сдавайся,-- наконец-то и добрался до тебя.
Вместо ответа Девисон спустил курок револьвера;-- выстрела, к счастию, непоследовало. Я забыл наложить пистоны.
-- Проклятый! без пистонов. Так вот же тебе, сказал он спокойно; и вместе с этими словами, он пустил револьвер в майора, распахнул окно и выскочил.
Я выскочил за и им,-- комната была в нижнем этаже,-- и поднял крик и тревогу. Арнот остался караулить деньги.
Еще минута и дикая толпа солдат, матросов, разнородная смесь праздных лентяев и дрягилей, с гамом и криком мчалась за утекавшим разбойником, нагоняя его, при наступивших сумерках (в это время только что начинали зажигать фонари), как поднятаго зайца, который бросался то в ту, то в другую сторону, между безчисленным множеством препятствий, как будто нарочно поставленных на протяжении всей набережной. Сотни рук направлялись на него; сотни рук готовы были схватить его; -- он увертывался от одних, отбивался от других,-- перескакивал через третьих, и только что рука зуава едва не вцепилась в него, как нога его попала в бухту каната и он стремглав полетел в гавань. Раздался крик в то время как Левисон с шумным всплеском изчез в мрачной воде, не в далеке от тускло светившагося одинокаго фонаря. Я прибежал к ближайшему спуску и оставался в выжидающем положении, в промежуток времени, когда жандармы взяли шлюпку и отыскивали баграми утонувшаго человека.
-- Эти старые воры -- хитрее лисиц. Я помню этого человека, когда он был в Тулоне. Я видел, как его клеймили. Я узнал его с перваго взгляда. Он нырнул под корабли, попал на какую-то барку и скрылся.-- Сделайте одолжение,-- вы его больше не увидите,-- говорил старый, седовласый жандарм, который взял меня в шлюпку.
-- Почем знать,-- авось либо и увидим,-- а это что?-- вскричал другой жандарм, перевесившись за борт, и за волосы приподнял утопленника.
-- О-го-о!-- хитрый был плут,-- сказал какой-то мужчина с другой шлюпки, следовавшей за нами.-- Это был Арнот.-- Подоспел как раз во время, чтобы взглянуть, что у вас тут делается. На счет денег не безпокойтесь,-- их стережет моя Джулия. Я часто говорил, что этому человеку не увернуться от своей судьбы, так оно и вышло. Но какими судьбами вы-то, мистер Блэймер, увернулись из его рук. Он скорее решился бы перерезать вам горло, чем упустить из виду ваши деньги! Но я следил за ним. Он не знал меня. Это моя первая поездка за таким разбойником.-- Хорошо,-- мы исключим его из списков; это в своем роде утешительная вещь. Поедемте, товарищи,-- тащите его на берег. Нам нужно отобрать от него деньги, которыя по крайней мере сделали то доброе дело, что посадили этого бездельника на дно.
Когда мы поднесли его к фонарю, продолговатое лицо его, даже в смерти, сохранило отпечаток хитрости и вместе с тем респектабельности.
По возращении в отель,-- я осыпал мистрисс Бакстер (другой полицейский сищик) благодарностями. Здесь Арнот шутливым своим тоном разсказал мне все. В день моего отезда из Лондона, он получил из главнаго полицейскаго управления приказание конвоировать меня и следить за Левисоном. Арнот не имел времени переговарить с главными лицами нашей фирмы. Главный кондуктор нашего поезда был подкуплен испортить машину у деревни Форт-Руж, где соумышленники Левисона ожидали его с телегами, чтобы, пользуясь смущением пассажиров и темнотой, увезти мои сундуки. Этот план Арнот разстроил, телеграфируя из Парнаса, чтобы на станцию Форт-Руж был выслан отряд войска. Шампанское, которое он пролил, было отравлено. Левисов, испытав неудачу в первой попытке, решился прибегнуть к другим средствам. |