|
Виолетта направилась к двери.
– Ральф! – закричала она. – Ральф! Поезжай в город и привези побыстрее доктора!
Виолетта повернулась лицом к старику и прислонилась к косяку.
– Ну вот, доктор Крумб скоро будет здесь. А знаете… к нам приезжал лорд Блэйк. Он пригласил нас на обед сегодня вечером.
– Как это мило со стороны лорда Блэйка.
– Да, мило, – подтвердила Виолетта, – но можете не беспокоиться, мы никуда не поедем.
Она была готова вот вот разрыдаться. Девушка хорошо понимала, что вряд ли еще раз получит приглашение пообедать вместе с графом и графиней.
– Поезжай без меня, Виолетта. Поезжай и веселись.
– Да вы с ума сошли, – невежливо ответила девушка.
– Нет, дорогая, я действительно хочу, чтобы ты поехала. Я хочу, чтобы ты в полной мере насладилась праздником, в котором никогда прежде не принимала участие. Ты больше всех заслуживаешь такого праздника, особенно за то, что нянчишься с таким старым моржом, как я. А обо мне не беспокойся, я буду спать.
– Но… – Желание поехать боролось в Виолетте с врожденным чувством ответственности и искренним беспокойством за здоровье супруга.
– Никаких «но»! Я желаю, чтобы ты поехала в гости и вволю повеселилась.
На глаза девушки навернулись слезы. Она бросилась на колени и принялась целовать руку сэра Томаса.
– Все хорошо, детка, все хорошо. – Старческая рука принялась гладить Виолетту по голове.
Девушка неожиданно вскочила на ноги.
– Боже! – выдохнула она. – Что же мне одеть?!
– Ты не выйдешь из дома в таком виде! – взвился Ральф.
Виолетта уперла руки в бока:
– Что то не в порядке с моим туалетом?
– Да все не в порядке! – выкрикнул Ральф. Виолетта осмотрела себя сверху донизу. На ней было светло голубое атласное платье – единственный вечерний наряд во всем ее гардеробе. В этом платье она венчалась. Лиф был оторочен белой атласной оборкой у ворота, а широкий подол юбки с кринолинами был украшен пятью широкими оборками, отделанными кружевами.
– Я знаю, что это платье не такое красивое, как все остальные, но…
– Ты решила показать всем свои прелести… – взъелся Ральф и грубо указал на ворот.
– Ты ревнуешь только потому, что на обед не пригласили тебя, – обиделась Виолетта.
– Я вовсе не стремлюсь обедать с графьями. Виолетта, нам надо поговорить.
– Нет, ты должен отвезти меня в Хардинг Холл. – Виолетта принялась натягивать белые перчатки и накинула на плечи белоснежную шаль, отделанную по краям мехом горностая. Ральф вышел вслед за ней через парадную дверь. Сэр Томас спал наверху. Доктор Крумб прописал ему сильнодействующее болеутоляющее.
У крыльца стоял запряженный жеребцом двухместный экипаж. Ральф обошел коляску и забрался на козлы. Виолетта влезла в экипаж.
– Держись подальше от лорда Блэйка, – недобро предупредил девушку Ральф.
– Почему собственно? Он приятный мужчина.
– То, что у него на уме, не так приятно, как ты думаешь, – сквозь зубы пробормотал Ральф.
– Откуда ты знаешь, что у него на уме?
– Знаю, потому что я такой же мужчина, как и он. Виолетта, больше всего ему хочется задрать тебе юбку, не забывай об этом.
Виолетта сдержалась и не стала препираться. Все равно – Блэйк был таким милым, таким великолепным. Она в этом не сомневалась.
– Я заметила, какими глазами он смотрит на меня. И я вовсе не дурочка, Ральф. Он смотрел на меня совершенно особенным образом, вовсе не так, как смотрят грузчики и прочие мужики такого же пошиба.
Ральф сплюнул:
– Разницы нет никакой. |