– Хватит, Маргарет. Неужели вы не видите, что это важно?
– Пятнадцать минут? – Она явно не знала, что сказать. – Может быть, двадцать. Я действительно не уверена;.
– Конечно, вы не уверены. Люди не смотрят на свои часы каждые пять минут. Но кто‑то из этих двух типов в это время выходил из столовой?
– Да, – еле слышно произнесла она.
– Который из них?
– Я не знаю. Я действительно не знаю. Я говорю правду. Раньше я сказала, что с легкостью опознаю их...
– Успокойтесь, Маргарет. Все вам верят. Вы хотите, наверное, сказать, что вы их всегда воспринимали как единую пару, а не как отдельные личности. Оба они чрезвычайно похожи, оба рыжеволосые, и вы не знаете их имен.
Она благодарно улыбнулась ему, но ничего не сказала.
– Вы всё верно поняли, боцман. Кроме всего прочего, я уверена в этом, потому что иного объяснения быть не может.
Паттерсон почесал подбородок.
– Я вот думаю относительно предстоящего допроса. Как мы будем его проводить?
– Я предлагаю сперва проверить их на честность, то есть выяснить, действительно ли они являются теми, кем себя называют. Хартли утверждает, что он механик. Им, выходит, займетесь вы. Симмонс говорит, что он старший оператор‑торпедист. Значит, с ним поговорю я. – Он посмотрел на часы. – Через пять минут они будут здесь.
Никому из вошедших Паттерсон даже не предложил сесть. В течение нескольких секунд он холодно и задумчиво рассматривал их, а затем сказал:
– Я – старший механик Паттерсон. Временно я исполняю обязанности командира этого корабля. У меня к вам несколько вопросов. Почему эти вопросы возникли, вы узнаете позже. Кто из вас механик Хартли?
– Я, сэр.
Хартли был несколько выше, более кряжистым, чем Симмонс. В остальном они совершенно не отличались друг от друга. Смущение Маргарет Моррисон, когда заходила речь об этой парочке, теперь было понятным.
– Вы утверждаете, что вы – механик. Вы в состоянии это доказать?
– Доказать? – Хартли несколько опешил. – Что вы имеете в виду под этими словами, сэр? У меня нет при себе никакого удостоверения, если речь идет об этом.
– Можете ли вы пройти практический тест?
– Практический тест? – Лицо Хартли прояснилось. – Конечно, сэр. Я никогда не был в вашем машинном отделении, но это не имеет значения. Механик есть механик. Отведите меня в ваше машинное отделение, и я назову вам каждый механизм, который там имеется. Я могу это сделать с забытыми глазами – достаточно одного прикосновения. Я расскажу вам о предназначении каждого предмета оборудования, разложу его на части и тут же соберу.
– Гм, – хмыкнул Паттерсон и посмотрел на Джемисона. – Что вы скажете об этом?
– Я бы не стал терять времени, сэр.
– Я бы тоже.
Паттерсон кивнул боцману, который обратился к Симмонсу:
– Вы старший торпедист Симмонс?
– Д‑да. А вы кто такой? – Маккиннон взглянул на это тонкое, наглое лицо и подумал, что кровными братьями они никогда бы не стали. – Вы – не офицер.
– Я – моряк.
– Я не отвечаю на вопросы моряков торгового флота.
– Не отвечаете, так будете отвечать, – рявкнул Паттерсон. – Мистер Маккиннон – не простой моряк. Равного ему среди моряков не найдешь. Он – старший матрос, что у вас соответствует мичману. Но даже это не имеет значения. Он действует в соответствии с моими приказами, и, если вы не подчиняетесь ему, значит, вы не подчиняетесь мне. Вы это понимаете?
– Нет.
Маккиннон спокойным, ровным голосом поправил:
– «Нет, сэр», когда разговариваете со старшим офицером. |