Изменить размер шрифта - +

     -- Просто понять  не  могу,  как  это  у  нас зашел  такой разговор, --
молвила Флора.
     -- Из-за войны, сударыня, -- сказал майор Шевеникс.
     -- Все дороги ведут в Рим,  -- заметил я. -- О чем же еще мы с мистером
Шевениксом можем разговаривать?
     Тут я  ощутил  позади  себя  в  комнате какое-то  оживление, суету,  но
отнесся к  этому  без  должного  внимания -- и  совершенно  напрасно!  Флора
переменилась в лице, поспешно  замахала веером; глаза ее жалобно молили меня
о  чем-то; я  с несомненностью понял, что она от меня чего-то ждет... Неужто
она  хочет, чтобы  я  отступил и оставил  поле  брани сопернику? Ну нет,  не
бывать этому! Наконец она в нетерпении поднялась.
     -- Мне кажется, вам пора откланяться, мистер Дьюси, -- сказала она.
     Но я не видел к тому никакой причины и так прямо и сказал.
     -- Моя тетуш-к-а вышла из карточной комнаты, -- был устрашающий ответ.
     Во мгновение  ока  я откланялся и  был  таков.  В  дверях я на  секунду
оглянулся  и  имел честь  узреть величественный  профиль и лорнет  в золотой
оправе: миссис  Гилкрист выплывала из карточной комнаты.  При виде ее у меня
словно  выросли  крылья, сам не помню, как я вылетел вон; через минуту я уже
стоял на тротуаре на
     Касл-стрит,  а  надо  мною сияли освещенные окна,  в  которых,  точно в
насмешку, мелькали тени тех, кто остался на вечере у мистера Робби.


ГЛАВА XXIX. ЧТО ПРОИЗОШЛО ВО ВТОРНИК. СЕТЬ ЗАТЯГИВАЕТСЯ


     Этот день начался с неожиданности. Сев завтракать, я обнаружил у своего
прибора  письмо,  адресованное  "его  милости  Эдуарду Дьюси",  и  в  первое
мгновение перепугался свыше всякой меры.  Поистине нечистая совесть всех нас
обращает  в  трусов! Я вскрыл  письмо; это оказалась всего  лишь  записка от
мистера Робби, а в нее  вложен был пригласительный билет на четверг на бал в
Благородное  собрание. Вскоре после  завтрака, когда я курил  сигару  у окна
гостиной   и   понемногу   приходил   в   себя,   а  Роули,  выполнив   свои
немногочисленные обязанности, сидел неподалеку  и с воодушевлением  дудел на
флажолете,  явно  питая  пристрастие к самым высоким нотам, нежданно  явился
Рональд.  Я  предложил  ему сигару, пододвинул  для него кресло к  камину  и
заставил сесть... я  чуть  было не сказал, удобно расположиться в нем, да не
хочу  грешить против истины: Рональд сидел как  на  иголках,  долго  не  мог
решить, взять ли у  меня  сигару или отказаться,  а когда, наконец, взял, то
снова очутился перед неразрешимой задачей, то ли ее закурить, то  ли вернуть
мне. Я сразу же понял, что ему надобно о чем-то со мной  поговорить и притом
не по  своей воле, и готов был побиться об  заклад, что тут  не обошлось без
майора Шевеникса.
     -- Ну вот вы  меня навестили, -- заметил я с холодной любезностью,  ибо
отнюдь  не  желал  облегчать  ему  разговор.
Быстрый переход