Изменить размер шрифта - +
Потом она кинулась к тропке и  поглядела
вниз, на подножие холма.
     -- Бежим, Энн! Там идет еще много народу!
     Мы бросили неубранными остатки завтрака  и, взявшись за  руки, побежали
по тропинке на север. Почти  сразу же она круто повернула, и мы очутились на
открытом месте на склоне холма. Тут мы ахнули и остановились как вкопанные.
     Под нами  расстилался  зеленый луг, усеянный людьми -- тут собралось по
меньше мере человек триста, -- и над самой серединой этого сборища, там, где
оно  сгущалось дочерна, словно  пчелиный рой, парила не только унылая музыка
"Веселой охоты в Каледонии", но и еще  нечто более вещественное, размерами и
формой  подобное  джину,  который вырвался из  бутылки,  как это  описано  в
остроумнейшей книге "Тысяча  и одна ночь".  Это и был воздушный шар Байфилда
-- исполинское чудище под названием "Люнарди", -- и его как раз надували.
     -- Проклятый Байфилд! -- вырвалось у меня.
     -- А кто это Байфилд?
     --  Воздухоплаватель и зловредный  шутник, дорогая; видно, потому  он и
расписал свой воздушный шар полосами голубого и кирпичного цвета и  поставил
его вместе с духовым оркестром прямо у меня на дороге  как  раз тогда, когда
мне  надобно удирать.  Этот человек преследует  меня, точно злой рок... -- Я
умолк  на полуслове и  призадумался. "А, в  сущности,  почему бы и нет?"  --
промелькнуло у меня в голове.
     Тут Флора жалобно вскрикнула, и  я круто  обернулся --  позади  нас  на
каменной тропе стояли майор Шевеникс и Рональд.
     Юноша выступил  вперед  и,  не  отвечая на  мой поклон,  взял  Флору за
локоть.
     -- Ты сейчас же пойдешь домой.
     -- Ну зачем же так? -- сказал я, касаясь его плеча. -- Ведь минут через
десять нам предстоит редкостное зрелище.
     Он яростно ко мне обернулся.
     --  Ради бога,  Сент-Ив, не  затевайте ссору,  время  для  этого  самое
неподходящее. Вы уже и так бессовестно скомпрометировали мою сестру!
     --  После  того,  как вы по наущению и с  помощью  первого  попавшегося
майора пехотных войск взялись следить за вашей сестрой, я бы вам посоветовал
не бросаться словом "компрометировать". И еще: при том, сколь мало считаются
с  ее  чувствами,  вполне   просительно,  что  сестра  ваша   выразила  свое
негодование не словом, а делом.
     -- Майор Шевеникс -- друг нашей семьи.
     Однако, произнося эти слова, юноша покраснел.
     -- Ах, вот как? -- переспросил я. -- Значит, это ваша  тетушка  просила
его помощи? Нет, нет, дорогой Рональд,  вам нечего  мне ответить. И ежели вы
станете  и впредь оскорблять вашу сестру, сэр,  я позабочусь, чтобы  за  это
постыдное поведение вы получили по заслугам.
     -- Прошу извинить, -- вмешался майор, выступая вперед. -- Рональд прав,
сейчас не время для ссор, и, как вы справедливо заметили, сэр, нам предстоит
интереснейшее  зрелище.  Сыщик  и  его люди уже поднимаются на  холм.  Мы их
видели,  и, могу прибавить, экипаж вашего кузена стоит внизу на дороге.
Быстрый переход