Потом она кинулась к тропке и поглядела
вниз, на подножие холма.
-- Бежим, Энн! Там идет еще много народу!
Мы бросили неубранными остатки завтрака и, взявшись за руки, побежали
по тропинке на север. Почти сразу же она круто повернула, и мы очутились на
открытом месте на склоне холма. Тут мы ахнули и остановились как вкопанные.
Под нами расстилался зеленый луг, усеянный людьми -- тут собралось по
меньше мере человек триста, -- и над самой серединой этого сборища, там, где
оно сгущалось дочерна, словно пчелиный рой, парила не только унылая музыка
"Веселой охоты в Каледонии", но и еще нечто более вещественное, размерами и
формой подобное джину, который вырвался из бутылки, как это описано в
остроумнейшей книге "Тысяча и одна ночь". Это и был воздушный шар Байфилда
-- исполинское чудище под названием "Люнарди", -- и его как раз надували.
-- Проклятый Байфилд! -- вырвалось у меня.
-- А кто это Байфилд?
-- Воздухоплаватель и зловредный шутник, дорогая; видно, потому он и
расписал свой воздушный шар полосами голубого и кирпичного цвета и поставил
его вместе с духовым оркестром прямо у меня на дороге как раз тогда, когда
мне надобно удирать. Этот человек преследует меня, точно злой рок... -- Я
умолк на полуслове и призадумался. "А, в сущности, почему бы и нет?" --
промелькнуло у меня в голове.
Тут Флора жалобно вскрикнула, и я круто обернулся -- позади нас на
каменной тропе стояли майор Шевеникс и Рональд.
Юноша выступил вперед и, не отвечая на мой поклон, взял Флору за
локоть.
-- Ты сейчас же пойдешь домой.
-- Ну зачем же так? -- сказал я, касаясь его плеча. -- Ведь минут через
десять нам предстоит редкостное зрелище.
Он яростно ко мне обернулся.
-- Ради бога, Сент-Ив, не затевайте ссору, время для этого самое
неподходящее. Вы уже и так бессовестно скомпрометировали мою сестру!
-- После того, как вы по наущению и с помощью первого попавшегося
майора пехотных войск взялись следить за вашей сестрой, я бы вам посоветовал
не бросаться словом "компрометировать". И еще: при том, сколь мало считаются
с ее чувствами, вполне просительно, что сестра ваша выразила свое
негодование не словом, а делом.
-- Майор Шевеникс -- друг нашей семьи.
Однако, произнося эти слова, юноша покраснел.
-- Ах, вот как? -- переспросил я. -- Значит, это ваша тетушка просила
его помощи? Нет, нет, дорогой Рональд, вам нечего мне ответить. И ежели вы
станете и впредь оскорблять вашу сестру, сэр, я позабочусь, чтобы за это
постыдное поведение вы получили по заслугам.
-- Прошу извинить, -- вмешался майор, выступая вперед. -- Рональд прав,
сейчас не время для ссор, и, как вы справедливо заметили, сэр, нам предстоит
интереснейшее зрелище. Сыщик и его люди уже поднимаются на холм. Мы их
видели, и, могу прибавить, экипаж вашего кузена стоит внизу на дороге. |