Я немедля постарался изобразить из себя распутного
пьянчужку: икая, спотыкаясь и покачиваясь, я протискивался все дальше,
заплетающимся языком цветисто и пространно извинялся перед всеми и каждым, и
мне давали дорогу; зеваки расступались передо мной со свойственным им
добродушием.
Люди соскучились стоять и ждать, и по пятам за мною струился веселый
смешок -- надобно же им было развлечься. В жизни не видал я сборища, которое
так безрадостно дожидалось бы обещанного представления. Правда, дождь уже
перестал, и засияло солнце, но обладатели зонтиков никак не соглашались
опустить их и все еще держали над головой с таким мрачным видом, точно
бросали вызов сжалившейся над ними наконец природе и судорожным усилиям
худшего во всем городе оркестра, который пытался их развеселить.
-- Скоро он наполнится, Джок?
-- Скоро.
-- И тут же полетит?
-- Да уж верно так.
-- Ты в шестой раз смотришь?
-- Вроде того.
Мне вдруг подумалось, что, ежели бы мы собрались не на торжество
Байфилда, а на его похороны, все глядели бы куда веселей.
Сам Байфилд перевесился через край корзины, над которою покачивался
шар, размалеванный бурыми и голубыми полосами, и хмуро и деловито отдавал
распоряжения. Впрочем, быть может, он просто прикидывал, сколько продано
билетов. Я протиснулся вперед в ту минуту, когда его помощники убирали
кишку, по которой в шар накачивали водород, и "Люнарди" постепенно
распрямлялся и натягивал канаты. Кто-то шутки ради подтолкнул меня, и я
оказался на свободной площадке под шаром.
Вдруг меня окликнули, я" круто оборотился и задрал голову.
-- Кого я вижу! Черт меня побери, да это же Дьюси! Товарищ моей юности
и опора преклонных лет! Как поживаете?
Это оказался мой шалый приятель Далмахой! Он цеплялся за один из
десятка канатов, что удерживали воздушный шар, и вид у него был такой, точно
все происходящее -- дело единственно его рук и его искусства; он был так
неописуемо и непревзойденно пьян, что все ухищрения, с помощью которых я
пробрался сквозь толпу, показались мне попросту бездарным, жалким
кривляньем.
-- Уж извините, не могу выпустить канат. Собственно, мы всю ночь глаз
не сомкнули. Байфилд нас покидает, он жаждет скитаться в мирах, где еще не
ступала нога человека...
Пернатых вольный рой крылами режет выси,
Куда вовек не взмыть ни окуню, ни рыси.
-- Но Байфилд это сделает -- Байфилд в своем великанском "Дурарди".
Один удар ножа (я все надеюсь, что он придется не по моей руке) -- и канат
разрублен, наш общий друг парит в эмпиреях. Но он вернется. О, не грусти, он
будет здесь опять и снова примется за эти окаянные полеты. |