Изменить размер шрифта - +
Я немедля постарался изобразить из себя  распутного
пьянчужку:  икая, спотыкаясь  и  покачиваясь,  я  протискивался все  дальше,
заплетающимся языком цветисто и пространно извинялся перед всеми и каждым, и
мне  давали  дорогу;  зеваки  расступались  передо мной  со  свойственным им
добродушием.
     Люди соскучились стоять и ждать,  и по пятам  за  мною струился веселый
смешок -- надобно же им было развлечься. В жизни не видал я сборища, которое
так безрадостно дожидалось  бы  обещанного представления. Правда,  дождь уже
перестал, и  засияло  солнце, но  обладатели зонтиков  никак  не соглашались
опустить их и  все  еще  держали  над головой  с таким мрачным видом,  точно
бросали вызов сжалившейся  над  ними  наконец природе  и  судорожным усилиям
худшего во всем городе оркестра, который пытался их развеселить.
     -- Скоро он наполнится, Джок?
     -- Скоро.
     -- И тут же полетит?
     -- Да уж верно так.
     -- Ты в шестой раз смотришь?
     -- Вроде того.
     Мне  вдруг  подумалось, что,  ежели  бы мы  собрались не  на  торжество
Байфилда, а на его похороны, все глядели бы куда веселей.
     Сам Байфилд перевесился  через  край  корзины, над которою  покачивался
шар, размалеванный  бурыми  и голубыми полосами, и хмуро и  деловито отдавал
распоряжения. Впрочем, быть  может,  он  просто прикидывал,  сколько продано
билетов.  Я  протиснулся  вперед в  ту минуту, когда  его помощники  убирали
кишку,  по  которой  в   шар  накачивали  водород,  и  "Люнарди"  постепенно
распрямлялся  и натягивал  канаты.  Кто-то шутки ради  подтолкнул меня, и  я
оказался на свободной площадке под шаром.
     Вдруг меня окликнули, я" круто оборотился и задрал голову.
     -- Кого я  вижу! Черт меня побери, да это же Дьюси! Товарищ моей юности
и опора преклонных лет! Как поживаете?
     Это  оказался  мой  шалый приятель  Далмахой! Он  цеплялся за  один  из
десятка канатов, что удерживали воздушный шар, и вид у него был такой, точно
все происходящее --  дело единственно его  рук  и его искусства;  он был так
неописуемо и  непревзойденно  пьян, что все ухищрения, с помощью  которых  я
пробрался   сквозь  толпу,  показались   мне   попросту   бездарным,  жалким
кривляньем.
     --  Уж извините, не могу выпустить канат. Собственно,  мы всю ночь глаз
не сомкнули. Байфилд нас  покидает, он жаждет скитаться в мирах, где  еще не
ступала нога человека...
     Пернатых вольный рой крылами режет выси,
     Куда вовек не взмыть ни окуню, ни рыси.
     --  Но Байфилд  это сделает -- Байфилд в своем  великанском  "Дурарди".
Один удар ножа (я все  надеюсь, что он придется не по моей руке)  -- и канат
разрублен, наш общий друг парит в эмпиреях. Но он вернется. О, не грусти, он
будет здесь опять и снова примется за эти окаянные полеты.
Быстрый переход