Изменить размер шрифта - +
По  Байфилду, это
и есть закон тяготения.
     Мистер  Далмахой заключил свою  речь  неожиданно --  затрубил, подражая
рожку почтовой кареты; я взглянул вверх  и увидел над краем корзины голову и
плечи Байфилда,
     Он сразу  же  сделал  вполне  естественный  вывод  из  моего  наряда  и
поведения и громко застонал.
     -- Уходите, Дьюси! Убирайтесь отсюда.  Хватит с  меня и одного болвана.
Вы двое обращаете мой полет в посмешище.
     -- Байфилд! -- нетерпеливо перебил я. -- Я не пьян. Скорей спустите мне
лестницу! Сто гиней, если вы возьмете меня с собой! -- Я уже заметил в толпе
человек за десять от меня рыжую голову второго сыщика.
     -- Ну, ясно, такое можно ляпнуть только спьяну! --  отвечал Байфилд. --
Убирайтесь  или хоть ведите  себя пристойно.  Я  буду говорить речь.  --  Он
прокашлялся: -- Леди и джентльмены...
     Я сунул ему под нос пачку ассигнаций.
     -- Вот деньги. Ради бога, прошу вас! За мной гонятся судебные приставы!
Они тут, в толпе!
     --  ...зрелище,  которое  вы  почтили  своим  просвещенным вниманием...
Говорю вам, не могу! --  Он глянул через плечо в глубь  корзины. -- ...Вашим
просвещенным вниманием, не требует долгих объяснений и похвал.
     -- Слушайте, слушайте! -- закричал Далмахой.
     -- Ваше присутствие здесь доказывает искренность вашего интереса...
     Я развернул  ассигнации у него  перед  носом. Он моргнул, но решительно
возвысил голос.
     -- Вид одинокого путешественника...
     -- Двести! -- выкрикнул я.
     --  Вид  двухсот одиноких  путешественников... зрелище, зародившееся  в
мозгу Монгольфье и  Чарльза...  А, к  черту!  Никакой  я не  оратор.  Какого
дьявола...
     Толпа сзади колыхнулась, заволновалась.
     -- Гони этого пьяного осла! -- выкрикнул кто-то.
     Тотчас  я  услышал голос  моего  кузена -- он  требовал, чтобы ему дали
дорогу. Уголком глаза я на миг увидел его багровую, вспотевшую физиономию --
он перепрыгивал через баллоны, из которых  в шар перекачивали водород. И тут
Байфилд  выбросил  мне  веревочную  лестницу,  закрепил  ее,  и  вот  я  уже
карабкаюсь по ней, как кошка.
     -- Руби канаты!
     -- Держите  его! -- завопил мой  кузен. -- Держите  шар!  Это Шандивер,
убийца!
     --  Руби  канаты!  --  еще того  громче  заорал  Байфилд,  и,  к  моему
несказанному  облегчению,  я  увидел,  что Далмахой старается изо  всех сил.
Чья-то рука ухватила меня за пятку. Под рев  толпы я отчаянно лягнул ногой и
почувствовал, что удар достиг цели -- каблук пришелся  кому-то по зубам. И в
тот миг,  когда толпа рванулась  за мною, шар закачался и прянул ввысь,  а я
подтянулся на руках и перевалился через край корзины внутрь.
     Я мигом  вскочил и  выглянул наружу. У меня язык чесался крикнуть Алену
на прощание словечко-другое, но, увидав сотни запрокинутых искаженных лиц, я
онемел, как от удара.
Быстрый переход