По Байфилду, это
и есть закон тяготения.
Мистер Далмахой заключил свою речь неожиданно -- затрубил, подражая
рожку почтовой кареты; я взглянул вверх и увидел над краем корзины голову и
плечи Байфилда,
Он сразу же сделал вполне естественный вывод из моего наряда и
поведения и громко застонал.
-- Уходите, Дьюси! Убирайтесь отсюда. Хватит с меня и одного болвана.
Вы двое обращаете мой полет в посмешище.
-- Байфилд! -- нетерпеливо перебил я. -- Я не пьян. Скорей спустите мне
лестницу! Сто гиней, если вы возьмете меня с собой! -- Я уже заметил в толпе
человек за десять от меня рыжую голову второго сыщика.
-- Ну, ясно, такое можно ляпнуть только спьяну! -- отвечал Байфилд. --
Убирайтесь или хоть ведите себя пристойно. Я буду говорить речь. -- Он
прокашлялся: -- Леди и джентльмены...
Я сунул ему под нос пачку ассигнаций.
-- Вот деньги. Ради бога, прошу вас! За мной гонятся судебные приставы!
Они тут, в толпе!
-- ...зрелище, которое вы почтили своим просвещенным вниманием...
Говорю вам, не могу! -- Он глянул через плечо в глубь корзины. -- ...Вашим
просвещенным вниманием, не требует долгих объяснений и похвал.
-- Слушайте, слушайте! -- закричал Далмахой.
-- Ваше присутствие здесь доказывает искренность вашего интереса...
Я развернул ассигнации у него перед носом. Он моргнул, но решительно
возвысил голос.
-- Вид одинокого путешественника...
-- Двести! -- выкрикнул я.
-- Вид двухсот одиноких путешественников... зрелище, зародившееся в
мозгу Монгольфье и Чарльза... А, к черту! Никакой я не оратор. Какого
дьявола...
Толпа сзади колыхнулась, заволновалась.
-- Гони этого пьяного осла! -- выкрикнул кто-то.
Тотчас я услышал голос моего кузена -- он требовал, чтобы ему дали
дорогу. Уголком глаза я на миг увидел его багровую, вспотевшую физиономию --
он перепрыгивал через баллоны, из которых в шар перекачивали водород. И тут
Байфилд выбросил мне веревочную лестницу, закрепил ее, и вот я уже
карабкаюсь по ней, как кошка.
-- Руби канаты!
-- Держите его! -- завопил мой кузен. -- Держите шар! Это Шандивер,
убийца!
-- Руби канаты! -- еще того громче заорал Байфилд, и, к моему
несказанному облегчению, я увидел, что Далмахой старается изо всех сил.
Чья-то рука ухватила меня за пятку. Под рев толпы я отчаянно лягнул ногой и
почувствовал, что удар достиг цели -- каблук пришелся кому-то по зубам. И в
тот миг, когда толпа рванулась за мною, шар закачался и прянул ввысь, а я
подтянулся на руках и перевалился через край корзины внутрь.
Я мигом вскочил и выглянул наружу. У меня язык чесался крикнуть Алену
на прощание словечко-другое, но, увидав сотни запрокинутых искаженных лиц, я
онемел, как от удара. |